1

I recently asked a spanish speaking person from Columbia what 'que lo que' means.

They gave me a puzzled look. I was always under the impression it means 'what's up.'

I found it odd that she didn't understand it, nor she seem to recognize "que" as a word

either. What am I missing?

4
  • Could you please tell us where you heard that this means "What's up?" ? Thanks. Moderators: Please do not delete. Thanks.
    – Lambie
    Jun 17 at 17:11
  • 1
    If you heard this from someone in the Caribbean region, they may have actually said "¿Qué es lo que es?", but with the omission of final S in the Caribbean accent. Jun 18 at 3:31
  • Ok, so you posted that you heard it in Mexico and a mod deleted it. Can you please confirm it was Mexico and can you provide a link with an example? que lo que as such is meaningless in Spanish.
    – Lambie
    Jun 18 at 17:06
  • He probably gave you a look because it's an expression which isnt used in all spanish speaking countries
    – Pablo
    Jun 19 at 21:02

5 Answers 5

2

That means that, that what, that whatever, what, to what, than, as it does in, the thing is that, etc, it depends on the context. "Lo que" can be translated as "that" or "what". They function as relative pronouns that can introduce a clause that provides more information about what lo que or lo cual refer to.

https://www.rae.es/dpd/que

2.2. Introduce el segundo término de una comparación propia, es decir, aquella en la que se comparan dos entidades diferentes en relación con una determinada noción o magnitud. La conjunción que va siempre precedida, inmediatamente o no, de un adjetivo o adverbio de sentido comparativo (mejor, peor, mayor, menor, igual, más, menos, antes, después, etc.) o de un sustantivo multiplicativo o fraccionario (doble, triple, mitad, etc.): Tu automóvil es mejor que el mío; Su hermano pequeño es más alto que él; Mi maleta llegó después que yo; Ahora gano el doble que hace un año. En cambio, se emplea la preposición de, y no la conjunción que, para introducir oraciones de relativo sin antecedente expreso que denotan, no una entidad distinta, sino grado o cantidad en relación con la magnitud que se compara: «Le pagaré el doble de lo que marque el taxímetro» (Ribera Sangre [Esp. 1988]); «El Viejo sabe del testigo más de lo que aparenta» (Pozo Noche [Esp. 1995]); «Me despierto varias horas antes de lo que solía» (Téllez Trastornos [Méx. 1995]). Obsérvese, a este respecto, la diferencia entre estos dos enunciados: Eso importa más que lo que tú dices [=A importa más que B], frente a Eso importa más de lo que tú dices [=A importa más de lo que tú dices que importa].

2.2.5. También se usa la conjunción que en estructuras contrastivas del tipo yo que tú...; tú, al contrario que él...; o él, al revés que su hija...: «Yo que usted lo pensaría» (Lynch Dedos [Arg. 1977]); «Yo pienso, al contrario que mi admirado Manuel Hidalgo, que las guerras son muy peligrosas» (Mundo [Esp.] 12.5.99). No debe usarse en su lugar la preposición de, uso achacable en muchos casos al influjo de otras lenguas, como el catalán, donde se emplea en estas construcciones la preposición: «Yo de Leguina no dimitiría» (País [Esp.] 1.4.85); «Porque Yeltsin, al contrario de Gorbachov, reniega del marxismo-leninismo» (Universal [Ven.] 21.4.93); debió decirse Yo que Leguina y Yeltsin, al contrario que Gorbachov. Pero si con al contrario y al revés el segundo término es un grupo nominal que encierra una oración de relativo, debe usarse de y no que: Yo, al contrario de lo que tú piensas, creo que es mejor así (y no Yo, al contrario que lo que tú piensas...); Eso se hará al revés de como se dijo en un principio (y no Eso se hará al revés que como se dijo...). Pero si con al contrario y al revés el segundo término es un grupo nominal que encierra una oración de relativo, debe usarse de y no que: Yo, al contrario de lo que tú piensas, creo que es mejor así (y no Yo, al contrario que lo que tú piensas...); Eso se hará al revés de como se dijo en un principio (y no Eso se hará al revés que como se dijo...).

  • "..es que lo que pasa.." (=the thing is that sometimes...)

  • "Así que lo que insinúas me parece bien" (=so what)

  • "Debemos asegurarnos de que lo que hacemos tenga un sentido"(=that what we do)

  • Él trabaja harto para estar seguro de que lo que entra y sale(=what or that)

  • Más puro que lo que encontramos en allá (than)

  • Así que espero que lo que toquemos sea de ese estilo (=that or what)

  • Hay una cosa que quiero decir primero que todo, que lo que es válido para nosotros debería serlo para ustedes (=that what)

  • Una ruta que difiere de lo que cabría esperar (=to what)

2

Que lo que

would be taken too as:

"what's up?" "what about you?"

3
  • 1
    In what country?
    – Lambie
    Jun 16 at 23:06
  • 2
    esto en México amigo.
    – Osaskoh
    Jun 18 at 12:57
  • Please show us a link with that usage.
    – Lambie
    Jun 18 at 15:34
2

The expression "que lo que", is Hispanic street slang used mainly by young generations. It could be interpreted as:

  • What's going on?
  • What's up?
  • What's happening?

It's a very informal way to greet someone, you use it with friends but not with family.

I have seen it used the most in Central America, Mexico and the Caribbean; not so much in South America.

2
  • Please provide proof., Thanx.
    – Lambie
    Jun 18 at 17:06
  • 1
    Proof of what ? once again. This is a very street slang language use by young generation. What more proof than been hispanic and have exposure to it all my life Jun 18 at 17:40
2

It's documented to be a Dominican expression.

Urban dictionary:

que lo que
Dominican greeting.

  1. What's up
    Guy 1: Que lo que loco.
    Guy 2: Nah, aqui chillin, tu sabe como es.

Wiktionary:

Interjection/phrase
que lo que

(idiomatic, slang) what's up, wassup, what is it, what it is, what is what it is, what is what, what are you doing, what's happening, what's going on

According to this Dominican dictionary, Que lo que is a shortened form of the expression Que es lo que hay (literally "What is what there is")

This site tells that klk used in chat means ¿qué es lo qué es? (literally "What is what it is?").

The fact it seems very localized likely explains why your Columbian friend didn't know it. She might be familiar with this similar expression: quiubo/quihubo from ¿Qué hubo? (literally "what happened?").

1

Some examples may help, imagine these conversations:

In Spanish, you could say:
- ¿Qué piensas?
- Yo pienso que lo que tú dijiste es cierto

In English, it would mean:
- What do you think?
- I think that what you said is true.


Another example,


In Spanish:
- Dile que lo que vio es real

In English:
- Tell him that what he saw is real


The first "que" is "that", and "lo que" is "what". You could imagine "Lo que" as kind of "the thing which".


If you think of "que lo que" as two parts, "que" + "lo que",

In Spanish:
- Lo que tú viste es real.
- ¿Qué dijiste?
- Yo dije que lo que tú viste es real.

In English:
- What you saw is real.
- What did you say?
- I said that what you saw is real.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.