This passage is from El coronel no tiene quien le escriba by Gabriel García Márquez.
Durante la lectura pensó en su pensión de veterano. Diecinueve años antes, cuando el congreso promulgó la ley, se inició un proceso de justificación que duró ocho años. Luego necesitó seis años más para hacerse incluir en el escalafón. Ésa fue la última carta que recibió el coronel.
Terminó después del toque de queda. Cuando iba a apagar la lámpara cayó en la cuenta de que su mujer estaba despierta.
—¿Tienes todavía aquel recorte?
La mujer pensó.
—Sí. Debe estar con los otros papeles.
Salió del mosquitero y extrajo del armario un cofre de madera con un paquete de cartas ordenadas por las fechas y aseguradas con una cinta elástica. Localizó un anuncio de una agencia de abogados que se comprometía a una gestión activa de las pensiones de guerra.
—Desde que estoy con el tema de que cambies de abogado ya hubiéramos tenido tiempo hasta de gastarnos la plata —dijo la mujer, entregando a su marido el recorte del periódico—. Nada sacamos con que nos la metan en el cajón como a los indios.
I’m wondering how the pronoun la in the last sentence should be interpreted. Is it part of a fixed phrase and doesn’t refer to anything in particular, or would you assume the speaker has something concrete in mind that she would refer to with a feminine singular noun, such as pensión and justificación, although neither she nor her interlocutor used any of those words earlier? I don't think it refers to plata because the money comes only after the papers are processed and what is put on the back burner is the papers.
The English version doesn’t translate la and treats nos as if it is a direct object of meter.
We’re not getting anything out of their putting us away on a shelf as they do with the Indians.
Would the Spanish sentence sound as natural if la was omitted?