I'm studying the present subjunctive, and it often appears to translate to two meanings in English. Sentences like this:
No hay nada que funcione. (Present subjunctive of functionar.)
can mean both these in English:
There is nothing that will work.
There is nothing that works.
Is that correct? If they are both possible, is a native speaker more likely to hear it as one or the other? Is there a good way to differentiate or emphasize one of the meanings? Maybe this:
No hay nada que vaya a funcionar. (Sort of like a future subjunctive.)
No hay nada que esté funcionando.