I am working on a product branding project and hope to use a Spanish term for a product line named after the Spanish form of bull fighting. Almost all the branding content will be in English so I just need to make sure the Spanish inspired product name is correct.
Google translate has "Bullfight" translated to "Corrida" and "The Bullfight" translated to "la corrida de toros".
But for this branding project, "Corrida" is too short and "la corrida de toros" is too long. "La Corrida" would be perfect but is this a good translation of The Bullfight? My research suggests the meaning is accurate but it might be a bad name.
Things I tried:
- The Spanish Wikipedia entry for bullfighting seems to use "corrida de toros" and never just "corrida". This suggests "la corrida de toros" would be required.
- A Spanish dictionary uses "corrida" alone to refer to a bullfight. But it also has orgasm as a possible meaning. Is "La Corrida" a terrible product name because of this?
- An alternative online translation tool DeepL has "la corrida" translated as "the bullfight"