Lo que me llama poderosamente la atención, y me causa auténtica perplejidad, es que traduzcas al español una obra que está escrita originalmente en inglés. La frase de su autora es ligeramente distinta a la que tú escribes. Por eso me pregunto por qué, si J. K. K. Rolling escribió
They had the dormitory to themselves and the common room was far emptier than usual
tú te empeñas en escribir
They had the dormitory to themselves and the common room was much more empty than usual
Literalmente, es como si cogieras una traducción al inglés de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, y a partir de ella crearas tu propia versión en castellano, obviando la de Cervantes.
En cuanto a tu pregunta, la traducción es directamente la que existe en la versión publicada (transcribo la frase completa):
Tenían el dormitorio para ellos y la sala común estaba mucho más vacía que de costumbre, así que podían elegir los mejores sillones frente al fuego.
En el párrafo se explica directamente: como estaba más vacía de lo habitual (="que de costumbre") tenían mayor posibilidad de elegir el sillón que les convenía.