He visto Encanto varias veces, y escuchado su banda sonora aún más veces. Agradezco enormemente que Disney haya tomado la decisión de doblar las películas al español usando únicamente la variante hablada en el país donde transcurre la acción (si este es uno de habla hispana), como ha pasado ya con Coco y la citada Encanto.
Quisiera pues aprovechar la oportunidad para estudiar las palabras y expresiones típicas de Colombia que hacen acto de presencia en la traducción. El problema que tengo es que a veces no sé si lo que estoy oyendo es una licencia de los traductores para encajar mejor la letra de una canción (como sucede con un uso intransitivo del verbo intentar en la canción de Bruno). Tampoco creo que hayan tirado mucho de expresiones que solo se entiendan allí, dado que la traducción se iba a usar en todo el mundo. Pero seguro que alguna se ha colado.
Así pues, ¿qué palabras o expresiones usadas típicamente en Colombia se han usado en la versión doblada al español de Encanto de Disney?