2

He leído varias veces que SQL (Structured Query Language) es un acrónimo, pero si lo traducimos, en castellano sería "Lenguaje de Consulta Estructurada", con lo que no se trataría de un acrónimo. De traducir el acrónimo directamente diríamos ese-cu-ele. ¿Podríamos decir que es un acrónimo de un anglicismo? ¿Podemos considerar realmente que es un acrónimo en castellano?

2
  • 1
    La traducción sería: lenguaje de consulta estructurada (en el singular). El nuevo "acrónimo" sería: ele-ce-e sea: LCE No hay s en la forma en castellano. Se dice CAT tool: computer-assisted translation, lo que se traduce por: TAC [computador] o TAO [ordenador] Traducción assistida por ordenador.
    – Lambie
    Feb 2 at 19:33
  • SQL solo es un acrónimo inglés lo suficientemente famoso (específico, inequívoco, frecuente, ...) como para que su equivalente en español no se use, pero no por eso deja de ser un acrónimo inglés.
    – Fran
    Jun 14 at 18:13

2 Answers 2

1

Sí. De todas formas, SQL se considera un acrónimo en español a pesar de ser un anglicismo.

Principalmente por su uso tan extendido no se usa su versión en español, a diferencia de otros acrónimos o siglas que sí son traducidas, por ejemplo:

UFO: OVNI (objeto volador no identificado)

AIDS: SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida)

Sin embargo muchos otros ejemplos, como CAD, COVID, PHP, etc. siguen manteniéndose en su idioma original.

1

Yes. My understanding is that it's often the case that English terminology related to coding and programming including acronyms remain unchanged in Spanish and are also read as they would be in English.

Just FYI, SQL is commonly pronounced si-kuel in English.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.