El término correcto y utilizado seria "Lengua Lexificadora".
En Español aparece como término compuesto "Lengua lexificadora" presente al menos en libros y estudios anteriores al año 2008, como idioma que proporciona la base para la mayor parte del vocabulario de un idioma criollo. Así se habla entre otros de;
La lengua lexificadora del Español para hablas criollas que tienen su base en el Español.
Como el "afrocostarricense", el "afroboliviano"
La lengua lexificadora del Francés para hablas criollas que tienen su base en el Francés.
El criollo de origen Francés de Louisiana, el "Kouri-Vini", no confundir con el criollo de Luisiana, cajun, descendientes de exiliados de Acadia (Canada).
Se puede decir que el "Pidgin", se entiende como habla precursora y se suele traducir en Español como "Habla ó Lengua Macarronica". Así, una vez que esta se transmitió a la siguiente generación como "lingua franca" (quienes fueron considerados los primeros hablantes nativos de la nueva gramática), podría clasificarse efectivamente como lengua criolla .
Por otra parte esta el término "Atrición", Ammerlaan (1991, p. 21), como “la percepción del declive en el conocimiento lingüístico, o el control sobre ese conocimiento, basado en la comparación de una situación en el pasado y en el presente”.
En lingüística también se habla de atrición, desgaste o erosión lingüística.
Diego M.