8

El día de hoy recibí este email de una persona de Bogotá, Colombia:

Buenas tardes, la presenté es para solicitar una cotización formal de una sillas tipo secretarial con brazos me gustaría por favor me regalaran las mas económicas ya que es para una de nuestras obras agradezco su pronta respuesta

¿A qué se refiere con regalar? ¿tiene otra definición en Colombia? ¿acaso quiere que le regale las sillas? me parece ilógico

8

"Regalar" in Colombia sometimes has the meaning "give" or "sell".

It is common in a bar to say:

  • ¿Me regala una copa de vino?

So the sentence

"me gustaría por favor me regalaran las mas económicas"

then would mean

"I would like you to sell me the cheapest"

Find the reference from Bogotalogo, a website with an explanation of certain words used in Bogotá:

http://www.bogotalogo.com/wiki/index.php?title=Regalar

Extraña expresión que acaso permite entrever el carácter mendicante y proclive a solicitar dádivas gratuitas de parte del colombiano, aunque la intención sea la de comprar. De cuño reciente, la expresión ‘regalar’ ha ido suplantando al más contundente y real ‘vender’, y se usa indistintamente en tal sentido.


By the way there are some mistakes that I felt like checking:

Buenas tardes, la presenté presente es para solicitar una cotización formal de una sillas tipo secretarial con brazos one stop, please me gustaría por favor me regalaran las mas más económicas ya que es para una de nuestras obras and another dot agradezco su pronta respuesta

| improve this answer | |
  • +1 In this case, the only definition that makes sense to me is "to sell". – Alfredo Osorio Jul 30 '13 at 13:58
  • Yes this is true. I am colombian. Pretty funny though I had never really thought about it. – Joze Aug 5 '13 at 8:35
6

It is an expression used to ask for something. In Colombia I use it a lot when I want to ask for something, but I don't want to seem demanding. For example, if I want to ask someone to call me at 6 pm, but I'm not giving an order, I say:

Regálame una llamada a las 6 pm

I can change the expression and say:

Por favor llámame a las 6 pm

In a market I can say: "Regálame una Coca Cola", but I am going to pay for this.

| improve this answer | |
6

La expresión "regalar" es muy difundida en Colombia (por mi experiencia más que todo en Bogotá) y equivale a pedir el favor o hacer una amable solicitud de un producto o servicio que (obviamente) será pagado, sin implicar una donación o regalo literalmente.

En este contexto el significado sería: por favor elaborar la cotización con las sillas más económicas.

Extra: la redacción de la persona es un tanto confusa, pienso que realmente quiso escribir algo así: me gustaría que por favor me regalaran una cotización con las sillas más económicas.


the word "regalar" (to make a gift) is very popular in Colombia (mainly Bogota) and means to ask the favor or make a formal request of a product / service tht will be (obviously) paid, without implying an actual gift or donation.

In this context it would be: please give me a quote with the most inexpensive chairs.

| improve this answer | |
2

Regalar en Colombia es un modismo, una forma cariñosa/formal de solicitar algo:

  • En una tienda: - Buenas tardes, me regala una gaseosa.
  • En una oficina: - Buenas tardes, me podrias regalar la dirección.

La puedes usar en lugares tanto formales como informales sin generar ninguna ambiguedad y demuestras dominio del lenguaje, lo cual es muy importante en Colombia.

| improve this answer | |
  • Pregunta desde España, entonces cuando se quiere regalar algo de verdad, en el sentido de 'darlo gratis', ¿cómo se anuncia o se pide? – Juanga Covas Aug 31 '19 at 18:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.