Example: "estaría bien que pagáramos (subjuntivo pretérito imperfecto) para (por) los billetes?".
OK. Pagábamos(Indicativo pretérito imperfecto)
And " " Estaría bien si pagamos (Indicativo presente OR Indicativo pretérito perfecto simple) para (por) los billetes ?"
OK. I would actually prefer to say either:
- No se molestan si (les) pagamos(indicativo presente)
paguemos(subjuntivo presente ) las entradas. ==> Would you mind if we do ==> something is happening now.
or
- Les molestaría que pagaramos/pagásemos(subjuntivo pretérito imperfecto) ==> Would you mind if we did ==> conditional on sth that is going to happen.
I think both phrases basically mean "would it be a good idea if.." or " would it be such a bad idea if ..."
No estaría de más si..." would it take the indicative?
Also, is the same true for " estaría bien que.." . I believe it is also followed by the preterite subjunctive of imperfect.
R. In that case, I'd prefer to use:
No estaría bien/mal ir al cine" (No estaría mal+infinitivo)
No sería malo/bueno si vamos vayamos al cine" (No sería malo si+indicativo presente)
No estaría mal que fuéramos iremos al cine" (No estaría mal que+subjuntivo pretérito imperfecto )
No estaría mal si ocurriera/ocurriese nada más que una vez al año. (No estaría mal si+subjuntivo pretérito imperfecto) ==> it wouldn't hurt if....
No sería malo si se trajera traía para acá (+subjuntivo pretérito imperfecto) => it wouldn't be bad/wrong if
No está/estaría de más que los llames(subjuntivo presente) llamas(indicativo presente) or llamaras/llamases(subjuntivo pretérito imperfecto)llamabas de vez en cuando" (No estaría de más si+subjuntivo pretérito imperfecto)
No estaría de más si los llamaras/llamases llamabas de vez en cuando" (No estaría de más si+subjuntivo pretérito imperfecto)
No estaría de más si los llamaras(subjuntivo pretérito imperfecto) => it wouldn't hurt if...
No estaría de más que se enterara(subjuntivo pretérito imperfecto) => it would do a bit of harm to
No es/sería mucho pedir que laven(subjuntivo presente) lavan(indicativo presente) or lavaran/lavasen(subjuntivo pretérito imperfecto) lavaban(indicativo pretérito imperfecto) los platos" (No sería mucho pedir que+subjuntivo presente or subjuntivo pretérito imperfecto)
EDIT:
Also, separately, why is it" estar bien /mal" and "ser bueno/malo".?
One possible explanation for this is that "No sería malo/bueno si vamos al cine" tends to sound like an established fact,
- "No sería bueno" because e.g. it's getting late and we've got a lot of work to do.
In "No estaría mal" the speaker is giving their subjective opinion. E.g:
- "No estaría mal" because it'd be a good time for us to take a break.
Anyway, "es/sería" are automatically followed by "malo/bueno" and "está/estaría" by "mal/bien".
One last question- why is it "No sería malo si Vamos " and " no sería malo si se trajera.".
In the case of "no sería malo si se trajera" He/She would appreciate it if someone could bring something in. The speaker wants someone to bring it in, but they have not done so, and show no signs of doing so. It's a construction that indicates doubt, so it require the subjunctive.
Also, negative statements usually require the subjunctive. e.g: * No sería malo +trajera. In the case of "No sería malo si vamos" I get the impression something is happening now.