es ella quien nos llena el auto mean
it is she who fills the car for us, and not
it is she who us our car she fills?
Sorry this is a bit more of a blog post, tldr above. Every time I feel like I understand the reflexive in Spanish, another curve ball comes along and I begin to doubt whether I even understand it at all.
As a native English speaker, who speaks Portuguese (conversationally) as a second language, PT (Brazilian) was considerably easier to pick up, as the language seems considerably closer to English than Spanish. Take for example:
Eu gosto de voce: I like you.
In this sentence, the 'direction' (maybe there is an official grammatical word for this which I don't yet know), is to the right, ie.
I am doing the liking (gosto)
of you (de voce).
It took a while to figure out (when learning Spanish), that
gustar is a reflexive, whereas it isn't (doesn't seem to be?) in Portuguese:
Yo te gusto: I like you.
I am pleased by (gusto), with reflexives like these, one has to almost 'think backwards' to 'remember' who the subject is in the conversation:
Anyway, maybe it only seems like having to 'think backwards' because I've been socialised within a paradigm (English) which causes me to think in a certain 'direction' and in fact my 'direction of thought' is backwards to native speakers of Latin languages. Not sure how to assess that.
So anyway, back to the actual question:
Why does 'es ella quien nos llena el auto' mean it is she who fills the car for us, and not 'it is she who us our car she fills'?
It is the usage of
nos here which is really throwing me, and more so by the fact that Google Translate shows this:
the car fills us when omitting
es ella quien and searching for just
nos llena el auto.
Any clarity would be greatly appreciated :) Thanks.