2

"Assets" son "activos" en castellano, menos frecuente "posesiones", pero ninguna de estas dos traducciones me cuadra en "CSS or Java script assets", ¿hay alguna traducción para esto? Según entiendo, serían algo así como las extensiones en CSS o Java script, pero puedo estar equivocado...

3

Siempre se ha usado recurso (resource) para referirse a cualquier archivo que no es de código, pero que es necesario para que funcione un programa (configuración, imagen, colecciones datos que no varían...)

Últimamente se utiliza asset para lo mismo, y la gente se pregunta cuál es la diferencia. Para complicar las cosas, hay entornos en los que se usan ambos conceptos y la gente se pregunta dónde poner cada cosa. En la práctica, la distinción entre resource y asset es totalmente arbitraria, y cada entorno de desarrollo tiene sus convenciones al respecto, como ilustra el caso de Android del anterior enlace.

Yendo a la traducción, el par resource/asset en inglés me parece perfectamente equivalente al par recurso/activo en español. Con recurso nunca ha habido problema de traducción y, en principio, tampoco lo habría con activo.

¿O sí?

Siempre ha estado claro que los recursos se guardan en el directorio resources o res. Pero los activos (que, como decíamos, son la misma cosa) se guardan en el directorio assets. En el uso diario no veo a ningún programador usando la palabra activo ni ninguna otra traducción. En la práctica, lo que se suele hacer es evitar por completo la traducción [1, 2], no por evitar el problema, sino porque se considera que assets es un directorio y los nombres de directorio no se traducen.

3
  • 1
    Que buena respuesta. +1
    – DGaleano
    Nov 24 '21 at 11:33
  • "Qué buena respuesta" respuesta como dice el amigo @DGaleano, pero, ¿por qué dices que los nombres de directorios no se traducen?, ¿es una regla entre programadores? y ¿se aplica solo en desarrollo de software?, es que más de alguna vez he visto el nombre de algún directorio en castellano.... Nov 24 '21 at 17:01
  • 1
    Los directorios pueden tener cualquier nombre, pero lo normal es seguir la convención habitual en cada ámbito de trabajo. Los directorios "resources" o "assets" son ejemplos de ello. Windows, por ejemplo "localiza" (traduce) los nombres de algunos directorios, como "descargas" o "documentos", pero en realidad duplica los nombres, porque siguen también existiendo "downloads" o "documents". De este modo, si alguien escribe un programa que tiene que acceder a uno de ellos, no tiene que andar pensando en cómo puede estar traducido.
    – aerobiomat
    Nov 24 '21 at 17:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.