I saw in Cómo organizarte estudiando y trabajando desde casa this sentence in Spanish:

Estudiar y trabajar al mismo tiempo siempre resulta un gran desafío.

Which in English means:

Studying and working at the same time always result in a big challenge.

Why is the singular form of "resultar" used? There are 2 subjects, estudiar and trabajar so shouldn't "resultan" be used? In the English edition, we don't use the singular form "results."

  • Interesting that in English it's seen as two subjects.
    – JoulSauron
    Jul 28, 2013 at 16:15
  • 4
    Your english sentence sounds way more natural to me if the singular 'results' is used. Not sure if that's just me or not. I would say something like: "The other day I was trying to study and work and the same time. It turned out to be quite a challenge" I wouldn't say: "The other day I was trying to study and work and the same time. They turned out to be quite a challenge" So to me it seems like more sense to say: "Studying and working at the same time (it) always results in a big challenge." Then again I'm not a linguist or anything so maybe this doesn't make sense.
    – Kage
    Jul 28, 2013 at 23:21
  • 1
    @Kage is right; in the English version should use "results". "Studying and working at the same time" is the singular subject of the sentence. "[x] always results in a big challenge."
    – WendiKidd
    Aug 2, 2013 at 1:08
  • @Kage You are right. The verb "result" should refer to "working and studying" as a single subject. Aug 4, 2013 at 1:19

3 Answers 3


The subject is "Estudiar y trabajar al mismo tiempo", and this is a single action (although it might be composed of two independent actions), whence the verb is conjugated in singular. Both actions (estudiar, trabajar) are joined by "al mismo tiempo". This last adverb tell us to consider the actions as a whole. That wouldn't be the case e.g. for

Estudiar y trabajar son cosas que la generación actual no quiere hacer.

Here the verb is in plural, because these actions are no longer joined.


Actually, what's happening here is a bit different than what c.p. says.

There are two things that must be considered.

  1. How does one count infinitives?
  2. Given 1., which verb form should be used?

The question in 1. is actually something rarely brought up in Spanish classes and not commonly recognized even by natives. All nouns in Spanish are either masculine or femenine, and these two genders can also exist as plural or singular. But, everything else (nominal relative clauses and infinitives) are neuter, and neuter only exists in the singular. What this means is that no matter how many neuter items you build up in a sequence, they are still treated as if singular (exception: if they the neuter things are being contrasted or differentiated, then they are treated as plural)

So, we know that estudiar y trabajar ought to be treated as singular and arrive at 2., that is, which verb form should we use? When using copulas or quasicopulas in Spanish, occasionally you'll end up with the subject and the predicative nominative disagreeing in either number or person. When this happens with persons (el profesor ¿es/soy? yo), if a pronoun is used, the verb necessarily agrees with the pronoun, which generally means the 1st or 2nd person. If, however, the number is different and there are no personal pronouns (as in the case you cite, or, for example, La primera causa [de algo] ¿es/son? problemas [de algún tipo]), the verb will go in the plural, with some exception (a common exception being if the singular item is an uncountable noun, or if the plural item is a noun that doesn't exist in the singular).

So, going back to the sentence

Estudiar y trabajar al mismo tiempo siempre resulta un gran desafío

We know that this must be singular because estudiar y trabajar collectively are singular and so verbs would agree in the singular with them. But resultar is a quasi-copula in Spanish and so we need to look at the predicate nominative which is also singular, so there is no question — the verb must be singular.

When we go to the sentence that c.p. provides:

Estudiar y trabajar son cosas que la generación actual no quiere hacer

You'll notice that now we have the singular subject estudiar y trabajar, but with a plural predicate nominative cosas. As we've noted, when there's a number disconnect, the norm is to agree with the plural (cosas).

You might be wanting some evidence of this. To begin with, the ASALE/RAE has a description of it in their entry for ser (2.1.1.b-c) and on concordancia (4.1.c). But here's a simple way:

  • Estudiar es fácil (bien)
  • Trabajar es fácil (bien)
  • Estudiar y trabajar es algo fácil (bien)
  • Estudiar y trabajar es fácil (bien)
  • Estudiar y trabajar son cosas fáciles (bien)
  • ?*Estudiar y trabajar son fáciles (mal)
  • Estudiar y trabajar son iguales de fácil (bien)

If you ask the average Spanish speaker, the next-to-the-last sentence will sound very odd, if not downright wrong. All the other sentences will sound perfect fine and unremarkable (the last one illustrates the contrasted situation allowing plural).

  • Would the down voter please explain their problem with my answer? Apr 11, 2018 at 21:12

I beg to differ about the English version. Doing two things at the same time, as the Cat in the Hat shows, is difficult. "Studying and working at the same time" is one concept, and will take a singular verb.

Resultar is a bit of a false friend, by the way. You could translate it as "turn out to be" or "be." Thus, the English equivalent of your original sentence is actually

Studying and working at the same time is always a challenge.

(We don't need "big" in the English version because "challenge" is understood to be big.)

Bottom line, the same reasoning about the subject-verb agreement holds in Spanish.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.