1

For the year 1925 in my great-grandfathers Civil Guard records there is just one entry:

enter image description here

Transcription so far:

Según relación de traslados de fecha 8 Noviembre año marginal ha sido destinado este individuo por su 1er Jefe al puesta de Puente Genil al que se incorporó el día 16 del mismo. Y en el que finió el año.

I picked up on the traslados word from the 1924 question as I was not sure before.

Translation so far:

According to the transfer list dated 8 November of the marginal year, this individual has been assigned by his 1st Chief to the Puente Genil station, which he joined on the 16th of the same year. And where he finished the year.

I am not sure if the last sentence should be a continuation of the previous. Whilst the last sentence looks like it starts with a lower case y I can see a distinct period before it. Also, it would be more consistent with the other notes if it was all one sentence.

1
  • 1
    You've got a minor typo in the Spanish transcription, it should be "puesto" instead of "puesta". And regarding that term, the translation has been "station" in this case but I think that you have used "post" in previous occasions. The rest seems correct.
    – RubioRic
    Commented Aug 21, 2021 at 18:02

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Browse other questions tagged or ask your own question.