I think there are 3 entries in my great-grandfathers Civil Guard records but it looks like two of them are merged.
To keep this simple to review I can covering the whole set of notes for 1922 in one question as I am not 100% sure where the notes start at stop.
This is the complete note:
I appreciate that you will not be able to read that image in one go so I will split it.
First Note
I think (but can't be sure) that this is the first note:
The reason I think this is the first note is because in the left margin is a o which seems to be used to repeat the year (1922).
Transcription:
En relacion de xxx de Sr. 1º Jefe Guerra 8 Noviembre y xxx individuo al xxx de Fuenta xxx xx al que se incorporo il 29 del mismo.
Second Note
I believe the second note is a large one and is again related to his employment, this time from 1922 to 1926. But I can't read all the writing or punctuation.
The note (in 3 images):
I can't make out a lot of that writing and I do not see a reference to a new soldier number this time. Transcription so far:
Xxx xxx con premio il xxx en 31 de agosto año marginal, escrito de Sr. 1er Jefe esto xxx año por 4 años con el premia de xxx xxx de 2710 pesetas xxx xxx Gregoria en la R. O. 6 de 11 agosto año 1920 x. XXX no. 195 el que la fine xxx las xxx xxx incluir la de xxxdad según xxx xxx xxx por provisional xxx la xxx del xxx do R. E. de Director Gral. [General] del instituto al principio a regimentó en 1ª de xxx año marginal y lo terminara en 31 de agosto año 1926. En relación xxx en el D. O. no. 257 de 16 noviembre so ha xxx admitió en del xxx por la autoridad xxx. Y en fuente de xxx xxx xxx finía esta nota el inferesanteon los testigos y jefe que xxx
El interesado = firma
El Gral. [General] 2º = firma
El xxx 2º = firma
Comandante de Major = firma
I added a link to the related bulletin (if it is the right one) but I do not know what the pertinent information is in the bulletin.
Third Note
I believe the third is distinct because of the different hand writing:
Transcription so far:
En el puesto de Fuente Obejuna finió el año.
El Comandante Major
Thanks for your help is sorting this set of notes for 1922 into something clear and understandable.
Update for note 3
I worked out the location to be Fuente Obejuna. Translation:
The year ended at the Fuente Obejuna post.
The Major Commander
Translations
Based on the hard work provided in the answer I have the following translations:
- Note 1:
In the list of transfers of Mr. 1st Chief xxx 8 November, this individual is assigned to the post of Fuente Obejuna, which he joined on the 29th of the same.
- Note 2:
Fulfilling his commitment, this individual, on 31st August, marginal year, requested from his 1st Chief another commitment for 4 years with the monthly constancy allowance of 27.50 pesetas as included in the R. O. C of 11th August 1920 C. L no. 195, which was accredited to him as he fulfilled the conditions foreseen, including usefulness according to the medical certificate, until the definitive approval of the S. E. of the General Director of the Institute. It began to end on 1 September of the marginal year and will end on 31 August 1926. In relation published in the D. O. no. 257 of 16 November it has been definitively admitted by the aforementioned authority. And in proof of his conformity, the interested party signs this note with the undersigned witnesses and chief.
The interested party = Miguel Torres Jiménez
The 2nd Guardsman = Braulio xxx Murillo
The 2nd Guardsman = Tomás xxx xxx
Major Commander = José Rodríguez xxx
- Note 3:
The year ended at the Fuente Obejuna post.
The Major Commander
I don't know if the associated bulletin uses any of the phrasing we are unsure of?