For the year 1915 in my great-grandfathers Civil Guard records there are three entries.

Here is the second note (split over 2 pages):

enter image description here

enter image description here

Again, I find this find of handwriting on the difficult side to read. But I have managed to transcribe some of it I think. So far I have:

Por Real Orden manneria del ministerio de la observación fecha 21 de Agosto, publicara en el semanario oficial del Cuerpo xxx de 1º de Septiembre, este dieron a gracias por en distinginor xxx xxx a xxx la xxx xxx xxx xxx xxx xxx xxx durante xx meses de xxx, xxx y xxx.

El Comandante Mayor

As always, thank you for your help with transcribing and translation.


In the answer it refers to the number 405. I think that is correct because the 5 is also quite ornate here at the top left of the page:

enter image description here

Related Questions

2 Answers 2


Por Real Orden manuscrita del Ministerio de la Gobernación fecha 21 de Agosto, publicada en el Semanario Oficial del Cuerpo n° 405 de 1º de Septiembre, se le dieron las gracias por su distinguido comportamiento y plausible celo al cumplir la misión de vigilancia y defensa que se le encomendara durante los meses de Junio, Julio y Agosto.

El Comandante Mayor

  • By handwritten Royal Order of the Ministry of Governance on August 21, published in the Official Weekly Report of the Corps number 405 of September 1, he was thanked for his distinguished behavior and commendable zeal when completing the mission of watching and defending that was assigned to him during the months of June, July and August.

Of course, the number (405) may be wrong. The expression "plausible celo" sounds weird to me but, according to CORDE and BNE's Hemeroteca Digital, it seems to have been used in the past to commend someone's efforts or zeal.

  • Thanks for your answer and extra info. I’ll review it in the morning. Commented Aug 16, 2021 at 22:20
  • Great work. I think that it's "encomendara" instead of "encomendaba"
    – RubioRic
    Commented Aug 17, 2021 at 3:12
  • What do you think if we were to change plausible to outstanding? Commented Aug 17, 2021 at 3:59
  • Also, I updated my question with a screenshot of the 1915 handwriting at the top left of the page. So I think that 405 is most likely correct. Commented Aug 17, 2021 at 4:35
  • 1
    Hmm, difficult. Both "encomendara" and "encomendaba" would be grammatically correct, but maybe it does look more like an "r". I changed that.
    – wimi
    Commented Aug 17, 2021 at 7:31

In relation with the translation of plausible ...

According to the DLE


  1. adj. Digno o merecedor de aplauso.

In English it would be

Worthy of applause

Originally that was the meaning of plausible in English according to the Oxford Dictionary

Origin Mid 16th century (also in the sense ‘deserving applause or approval’): from Latin plausibilis, from plaus- ‘applauded’, from the verb plaudere.

But it seems to have lost that sense nowadays.

Instead of outstanding (meaning: Exceptionally good), that would be translated as sobresaliente in Spanish, I think that laudable is a better choice in this case.

(of an action, idea, or aim) deserving praise and commendation.

  • Ok. I get you. I suppose if it were me I would say commendable as opposed to laudable. But I will use your seg gestión here. Thanks. Commented Aug 17, 2021 at 5:41
  • 1
    @AndrewTruckle Commendable seems to be a synonym of laudable. Both work perfectly in this context.
    – RubioRic
    Commented Aug 17, 2021 at 6:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.