2

I came across the following sentence in the Spanish dict website:

No hay nada malo en tener orgullo de donde vienes.

AFAIK there is a preposition attached to the phrase "tener orgullo", i.e., "tener orgullo de/en algo". Also there is a preposition attached to the clause "de donde vienes", so when they are put together why didn't I see 2 prepositions running together, like:

? No hay nada malo en tener orgullo de de donde vienes.

or

? No hay nada malo en tener orgullo en de donde vienes.

Are the two hypothetical sentences above right, or acceptable but weird, or simply wrong?

3
  • You can find the answer to your question here: spanish.stackexchange.com/questions/23114/…
    – Gustavson
    Aug 10 at 1:04
  • @Gustavson From the link, it seems that "tener orgullo de de donde vienes" is incorrect, but "tener orgullo en de donde vienes" is OK, right?
    – Fan Zheng
    Aug 10 at 9:36
  • The point is that "tener orgullo" is not followed by "en". The best thing is to say: No hay nada malo en tener orgullo del lugar de donde vienes. Or still better: No hay nada malo en estar/sentirse orgulloso del lugar de donde vienes.
    – Gustavson
    Aug 11 at 1:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.