2

I have this Spanish Civil Guard document that I am slowly working through for my Great Grandfather.

Here is one little section I am trying to transcribe:

enter image description here

So far, with some help, I have come up with:

Con fecha 26 de Diciembre del año anterior, le fueron concedidos a este individuo 25 días de permiso para Cádiz y Osuna (Sevilla), de los cuales no hizo uso por haber manifestado XX convenion. Cumpliendo su compromiso en 3 de Agosto de 1930 solicito y le fue concedido por su primer jefe otro por el tiempo de 4 años por reunir las condiciones prevenidas, incluso la de utilidad y como comprenXX dicho en la R. O. C. de 11 de agosto de 1920 (C XXX n.º 195) pero en concepto de provisional hasta la aprobación definitiva del Excmo S. Director Gral del Cuerpo. Dicho compromiso da principio en 1º de Sepbre [Septiembre] de 1930 y lo terminará en 31 de agosto de 1934, disfrutando durante el mismo el premio mensual de 2750 ptas [pesetas]. Ten prueba de su conformidad firma el interesado la presente y testigo que suscriben = El interesado = Miguel Torres Jiménez, testigos El Gua D. Francisco Castellano Caballero = El Gua 1. Juan Mora Trigo = El Comandante Mayor Emilio Bararbas Selasco = Rubricados.

But it is not 100% correct and would approeciate advice. Once I have the Spanish correct I can then use DeepL to translate to English.


Related Questions

1
  • @Sisifo Thank you for your suggestions. They are very helpful. Aug 5 at 18:11
3

Soy traductor profesional. Lo he transcrito, con un par de comas de más a usanza actual y unas notas del significado de ciertas abreviaciones y palabras. Las siglas R.O.C. me dieron batalla, pero al final encontré su posible significado. Las siglas C.H.n no encontré su significado. Otra nota es que 27.50 pesetas aparentemente tendrían un valor hoy de aproximadamente 47.34 dólares estadounidenses, valor al que llegué usando la referencia del valor histórico de la peseta y del calculador de inflación.
Que estés bien, cualquier duda, por aquí estoy.

Con fecha 26 de diciembre del año anterior, se fueron concedidos a este individuo 25 días de permiso para Cádiz y Osuna (Sevilla), de los cuales no hizo uso por haber manifestado no le convenía. Cumpliendo su compromiso en 3 de agosto de 1930, solicitó y le fue concedido por su primer jefe, otro tiempo de 4 años por reunir las condiciones prevenidas, incluso la de utilidad y como comprendido en la R.O.C. [nota del transcriptor: Real Orden Circular?] de 11 de agosto de 1920 (C.H.n no. 195), pero en concepto de provisional hasta la aprobación definitiva del Excmo Sr. Director Gral. del Cuerpo [n. del t.: Excelentísimo Señor Director General del Cuerpo]. Dicho compromiso da principio en 1º de Sepbre [septiembre] de 1930 y lo terminará en 31 de agosto de 1934, disfrutando durante el mismo el premio mensual de 27.50 ptas. [pesetas]. Y en prueba de su conformidad, firma el interesado la presente y testigos que suscriben: El interesado, Miguel Torres Jiménez. Testigos: El Gua [guardia?] 2º Francisco Castellano Caballero. El Gua 1º Juan Mora Trigo. El Comandante Mayor Emilio Barailar Velasco. Rubricados [con sello, firmado].

9
  • Thank you very much for your help with this. This document is 21 pages so I may be asking for more advise in time. But I am slightly confused. On 1st August 1990 the exchange rate was 1 GBP to 181 PTAS. This is why I read it as 2750. Even then that would be equal to £15 a month. So the figure 27.50 seems small? Aug 5 at 20:54
  • 1
    No problem. I have a passion for translation and redaction. If I have time, I would be happy to help in your document. Regarding the exchange rate of GBP, did you take into consideration inflation from 1930 and the exchange rate at that time? And second, if you notice, there is an apostrophe between 27 and 50 that doesn't seem to be accidental. That makes me think that "premio" (which transliterated means "prize") translates to either prize or bonus, not salary or regular monthly pay. Aug 6 at 2:12
  • 1
    A mí me pareció leer da principio en lugar de lo principió. El significado es el mismo, claro está. Aug 6 at 6:55
  • 1
    tienen, razón, lo corregí :D Aug 6 at 15:54
  • 2
    I think this fragment is: en la R.O.C. de 11 de agosto de 1920 (C.L. no. 195). Indeed, R.O.C. stands for Real Orden Circular. C.L. stands for Colección Legislativa. The cited decree can be consulted here (page 390 of the PDF file).
    – gparis
    Aug 13 at 9:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.