2

En Argentina y Uruguay, ¿¡Aflojá! o Aflojále/Bajále un cacho es lo mismo que decir alguna de estas cosas?

  • «No rayes con»
  • «No te metas tanto+sust
  • No le des tanto a+actividad
  • No le des tanto al trago/a la bebida
4
  • No entiendo muy bien el sentido de esta pregunta. Por un lado solicitas que se validen posibles traducciones al inglés y por otro que se validen expresiones equivalentes en español. ¿Te has fijado en cuantas preguntas diferentes se agrupan en tu texto de arriba? Lo normal y aceptado es una pregunta por post. Si te fijas la etiqueta "traducción" está asociada a traducciones al español, desde otro idioma al español y no a la inversa. Y ese "le" entre paréntesis en "para decir que (le) tomara", para mí sobra completamente.
    – RubioRic
    Aug 4, 2021 at 7:22
  • Disculpa, creo que me entusiasme con el tema, con "aflojále un cacho" que encontré pienso que tengo mi pregunta en español resuelta y en inglés ya alguien me confirmo mis dudas. Me cuesta enormemente escribirlo sin esos 'le', de verdad, pero no quiero confundir a nadie, por eso las (). Mejor ciérrenlo. Tengo que darme el tiempo de leer las reglas.
    – cocteau
    Aug 4, 2021 at 16:41
  • @RubioRic Me retracto: Lo escuché cuando alguien (le) decía en broma a otro: ¡Aflojá! para decir que tomara o bebiera con más calma.<-Tienes razón el segundo 'le' es totalmente innecesario, fue un error al editar.
    – cocteau
    Aug 5, 2021 at 2:31
  • Nada, hombre, no son necesarias disculpas ni retractaciones. Quizás me quedó el comentario algo borde, no era mi intención.
    – RubioRic
    Aug 5, 2021 at 5:40

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.