9

The verb haber has always confused me in its infinitive form. So in this construct of haber cuéntame, I see it is translated as "so, tell me".

I have just memorized that, but it makes no sense to me. I would expect así, cuéntame or así pues, cuéntame. Can someone break this down and project this to other sayings that use haber in this way?

29

It is not "haber, cuéntame", but "a ver, cuéntame". The meaning of a ver is

  1. expr. U. para pedir algo que se quiere reconocer o ver.

i.e., it is used to ask to be shown or told something. It is roughly equivalent to "let's see/hear it" or "let me see/hear it" or "so", depending on the context.

16
  • 1
    The confusion is totally understandable, even for some native speakers with bad spelling, as "haber" and "a ver" are homophones. Aug 1 at 15:13
  • 8
    It's really hard to make that mistake when speaking Aug 1 at 17:47
  • 8
    It feels to me as an analog error to English speakers who write should of instead of should have. It doesn't make sense, but people write it anyway. Aug 2 at 20:40
  • 1
    Or could have been speech to text which just writes what it bears and often doesn't make sense
    – Midavalo
    Aug 3 at 13:21
  • 1
    It's most definitely a mistake made by the writer. As a Spanish native speaker, I know more people that I'd like to know who don't understand the difference between "haber", "a ver", and "aber" (which doesn't exist but anyway). It's also common when writing "ahí", "hay" and "ay".
    – AirieFenix
    Aug 3 at 13:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.