3

Mi amigo de España me escribió la siguiente frase:

El código, con el que haces las prácticas, es tan fácil de leer que de escribir. Creía que despues de pasar el exámen para entrar en el trabajo sería pan comido.

Cuando le pregunté por qué se utilizó 'creía', me respondió: es como 'I guess'.

Si eso es verdad, ¿Cuándo y en qué contextos se utiliza así?

3

Yo pienso que en esa frase, el verbo creer tiene el sentido de suponer o dar por sentado. De hecho, creo que el verbo suponer podría ser incluso más apropiado para este caso. Por lo tanto, pienso que traducirlo usando el verbo guess es perfectamente válido, aunque debería ser en pasado (guessed).

Si nos fijamos en las definiciones del diccionario de la R.A.E., podemos ver que uno de los significados de creer y suponer es muy similar:

Creer: Tener algo por verosímil o probable.
Suponer: Dar por sentado y existente algo.

Algunos ejemplos en los que creer y suponer son intercambiables:

Creo/Supongo que vendrá a la fiesta de mañana.
Creía/Suponía que el trabajo estaría terminado hoy.

Ejemplos en los que no son intercambiables:

¿Crees en Jesucristo?
No pude creerlo hasta que lo vi con mis propios ojos.
Es tan ingenua que cree todo lo que le dicen.


Por cierto, hay un error en la frase anterior, que debería ser:

... es tan fácil de leer como de escribir.

0

Sería en realidad un "I thought"

El código, con el que haces las prácticas, es tan fácil de leer que de escribir. Pensé que después de pasar el exámen para entrar en el trabajo sería pan comido.

  • 1
    creo que sería "pensaba". – Walter Mitty Jun 28 '13 at 23:44
  • creo que ambos funcionan bien no? @WalterMitty – Newbie Jun 29 '13 at 19:40
  • No sé. "creía" es imperfecto mientras "pensé" es pretérito. – Walter Mitty Jun 29 '13 at 21:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.