2

I want to make it clear that I intend "Pasa la aspiradora en el dormitorio"" to mean "You, vacuum the bedroom" instead of "He vacuums the bedroom". Adding ¡! around the sentence would certainly turn it into a command, but I am afraid that the exclamations denote anger. In English, exclamation marks around a command usually denote anger or anxiety. I wonder if it is the same in Spanish. I want it to be a casual instruction, not an anxious command.

3

It depends on context, really. Exclamations do not necessarily denote anger, but it might indeed imply too much emphasis for a casual instruction. Some alternatives that remove the ambiguity:

Juan, pasa la aspiradora en el dormitorio.

Por favor, pasa la aspiradora en el dormitorio.

¿Puedes pasar la aspiradora en el dormitorio?

Te encargo que pases la aspiradora en el dormitorio.

| improve this answer | |
  • I will not be speaking directly to the person. Rather I will be writing it on a piece of paper. So I don't know how much the context can help. – JoJo Jun 27 '13 at 5:14
  • 1
    Then you could safely use the last 3 expressions already mentioned because they can be considered as friendly/casual instructions. – L30nardo SV. Jul 3 '13 at 20:54
  • I actuallly find the 1st one more usual for a written note left on a table. It is very likely to see a signature after that, like "Juan, pasa la aspiradora luego. Mamá". Anyways, adding a "por favor" in all of them is free and it is always better. – FGSUZ Mar 17 '18 at 14:10
1

I would use "Pasa la aspiradora en el dormitorio" without the exclamation marks because it is an instruction, not an order. Usually, orders go with exclamation marks.

| improve this answer | |
1

You can also use "Pasa la aspiradora en el dormitorio, por favor" to make it clear that you are asking for something to be done.

I would prefer to make it conditional: "¿Podrías pasar la aspiradora en el dormitorio?". It is a quite polite way to ask for something and it is normally clear that it is a conditional, but you want it done.

If you used "¡Pasa la aspiradora en el dormitorio!" it could sound too imperative.

What is not to be said is "Tú, pasa la aspiradora en el dormitorio", because it shows too much anxiety and a relation of power in which you can give orders to other people.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.