What might be the translation of apropos, as commonly used in American English, that Spanish speakers would use in identical situations, the context being germane (to), in a broad sense?

Continuing that thought in context, is there an expression in Spanish that means the same as "apropos of nothing"?

  • It is simply "a propósito de" algo.
    – Gustavson
    Jun 20 '21 at 20:01
  • @Gustavson, thank you, the question was too broad, I amended it.
    – jasmann
    Jun 20 '21 at 21:14
  • Who says or where did you actually see or hear "apropos of nothing"?
    – Lambie
    Jun 29 '21 at 17:01
  • @Lambie It appears now and then in popular fiction narrative. I imagine that it might seem pompous in conversation.
    – jasmann
    Jun 30 '21 at 19:28
  • It just that you said as commonly used in AmE, when, in fact, it isn't. That is what I was getting at....
    – Lambie
    Jul 1 '21 at 13:08

The translation of "apropos of nothing" will vary according to context, for example:

  • She kept smiling apropos of nothing. (Source) (Continuaba/continuó sonriendo sin motivo).

  • Suddenly, apropos of nothing, he said, `You're such an optimist.' (Source) (De repente, de la nada, dijo: Eres todo un optimista.)

  • Apropos of nothing, what do you think about her? ((No tiene) Nada que ver, pero ¿qué piensas de ella?)


The most used equivalent for "apropos" would be "Hablando de..." (Speaking of...).

Apropos of cars, I bought one! -> Hablando de coches, ¡me he comprado uno!

About "apropos of nothing", it would depend on context, as @Gustavson already told. My suggestions:

  • Por nada en especial (for no special reason)
  • Sólo por curiosidad (just for curiosity)
  • Sin venir a cuento (literally, without coming in the tale): Me pegó una hostia sin venir a cuento <- She hit me in the face apropos of nothing.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.