I was looking up a word on the Real Academia Española website. It didn't have what I was looking for, and gave a link to a Twitter feed where I could ask about the word.
In the explanation, I found this sentence, which says the feed will give more detailed explanations:
Pinchando en la pregunta, se accede a información más detallada con enlaces que llevan a explicaciones más amplias.
I'm fine with the Spanish except for pinchando. Is pinchando en la pregunta an idiom? I don't understand how to puncture, prick, tap, prod or nick a question would offer any insight.
Incidentally, I gave that sentence to Google Translate just now, and it bonked worse than usual. According to Google, the pinchando phrase means "cluthing in the question." I have no idea what it's babbling about, but "cluthing" is no word I've ever heard, in English or any other language.
Edit: I originally gave GT the entire passage that contained the sentence (since that was easier), including a linebreak:
Dudas rápidas
Se resuelven aquí de forma concisa algunas de las dudas más frecuentes planteadas por los hispanohablantes. Las respuestas relacionadas con cuestiones no contempladas aún en las obras académicas son provisionales y podrían verse modificadas en el futuro. Pinchando en la pregunta, se accede a información más detallada con enlaces que llevan a explicaciones más amplias. Para encontrar la respuesta a su duda, escriba en el buscador las palabras clave de su consulta.
You can try it yourself. With the linebreak, pinchando is translated as "cluthing" while removing it renders the correct "clicking." Who knew Google was so fussy? Pro Tip: when you use GT in the future, stick to the part you're interested in and never include a linebreak.