¿Cómo traducirías put this/it down to experience, en el contexto de pasar una humillación, una molestia o un mal rato para conseguir algo difícil que no se entrega en bandeja y no necesariamente la persona aprenderá la lección o se arrepentirá porque le gusta o lo necesita, por lo tanto hay muchas posibilidades de recaer, pero de alguna forma va a quedar en su retina, guardado en sus registros y va a aprender de eso y si es que se repite tratará de enfocar las cosas de diferente forma o de inclinar la balanza a su favor y probablemente no volverá a ser tan descuidado. Una traducción literal sería "poner en la cuenta de la experiencia". Intentos:
- Sentar un precedente.
- Servir de precedente.
sentar un precedente (LOCUCIÓN) 1. Hacer una cosa que cree la obligación de actuar de la misma manera ante un caso posterior parecido o que sirva de ejemplo o referencia para tratar casos posteriores. 2. Quedar [una acción] como ejemplo, norma o referencia para tratar casos posteriores parecidos.
También pregunto por traducciones que sean coloquiales, propias de cada país.