5

¡Hola! Estos días comencé a trabajar con mi tesina y me encontré con un término para el cual no acabo de encontrar una buena traducción al español sin que se pierda la seriedad del trabajo o que quede muy fuera de lugar. El término aparece en la siguiente oración

A maximal locally finite cellular family of open sets is called nice.

Dicha oración viene en la siguiente imagen que a su vez es un extracto del artículo que se puede encontrar aquí enter image description here

En pocos términos, dice que cuando una familia de de abiertos es maximal, localmente finita y celular es llamada nice. Hasta ahora, en la redacción de mi trabajo me he referido a estas familias como familias nice pero obviamente queda muy fuera de lugar. Intenté con familia óptima, buena familia, pero siento que es mala la traducción porque a veces se usan precisamente las palabras óptima y buena como adjetivos en este contexto y solo causaría confusión. ¿Hay algún término que sea mejor que pudieran sugerirme?

Gracias por leerme.

3
  • 1
    Me suena como a una familia bien portada, una familia con modales o educación, una familia ejemplar, ordenada o normal. Por allí anda la idea, pero no se me ocurre un buen término. Apr 10, 2021 at 23:53
  • 1
    Me habría encantado el término de familia ordenada o familia normal pero esos ya hacen referencia a otros conceptos totalmente distintos en el contexto en el que estoy trabajando. Esperemos a ver si alguien tiene otra idea. Apr 10, 2021 at 23:59
  • 2
    "nice" tiene la acepción de "fitting", que se podría traducir como adecuada, apropiada, apta, calificada, cómoda, idónea, indicada, oportuna, procedente, propicia, propia, congurente, ideal, aparejada, etc. También da la idea de correcta, puntillosa, o cabal. Me inclino por "apta, idónea, o cabal". Una familia cabal. Apr 11, 2021 at 0:52

1 Answer 1

6

En esta tesis doctoral en español la autora usa el término nice 312 veces sin despeinarse.

Inventarte un término que no sea del agrado de algún miembro del tribunal puede ser desastroso. Ya llegará el momento en el que puedas sentar cátedra. Si ni tú ni tu director de tesina habéis visto una traducción ya establecida, yo preguntaría a otros profesores e indagaría por foros de matemáticas. Y si no encuentras ninguna publicación en la que te puedas apoyar, mejor lo dejas sin traducir.

Eso sí, yo lo escribiría en cursiva todas las veces.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.