I have 2 questions ; The first one is in relation to a boyfriend and girlfriend break-up. In this case ,I mean to express that after the break-up someone says,''it is his loss'' or'' it is he who will miss out''. The translation I think is '' se lo pierde''. Is this because the infinitive is '' perderse'' in which case I never understand when to use these types of verbs beyond the obvious reflexive forms . Or is it more to do with object pronouns where ''le'' and ''lo'' cannot follow each other and then it has to be''se''? Then,I think I understand this. 2) ''se lo pregunto'' is a similar question. I want to say,'' I ask you''. Therefore, is it because the verb is ''preguntarse'' or is it to do with direct object pronouns? I think this is using ''usted'' rather than ''lo te pregunto''.
Whenever "se" is used with another pronoun, this may be due to one of two reasons:
The pronominal nature of the verb.
The simultaneous appearance of a pronominal direct and a pronominal indirect object.
The case of:
- Se lo pierde
corresponds to (1), because the verb is "perderse (algo o a alguien)".
With other persons, other pronouns will be used instead of "se":
- Me lo pierdo.
- Te lo pierdes.
- Nos lo perdemos.
- Os lo perdéis.
Instead, the case of:
- Se lo pregunto
corresponds to (2). "Se" refers to the person being asked, and "lo", to the thing asked. For example:
Voy a preguntar el nombre (DO) a él (IO).
LO voy a preguntar (el nombre, DO).
LE voy a preguntar (a él, IO).
When both pronouns coexist, we cannot say *Le lo voy a preguntar, and "le" is replaced with "se":
- Se lo voy a preguntar.
"Se" always refers to a third person, or to second person "usted", which behaves like a third person pronoun.
With other persons, other pronouns will be used:
Te lo voy a preguntar.
Os lo voy a preguntar.
Me lo vas a preguntar.
Nos lo van a preguntar.
- It is an idiom:
Ella se lo pierde =
- It's worse for her. It's her loss.
- Too bad for her. It's her loss.
Él se lo pierde =
- It's worse for him. It's his loss.
- Too bad for him. It's his loss.
Por eso se lo pregunto(a usted) = That's why I'm asking you. (That's a formal way of saying that)
Por eso te pregunto (eso) = That's why I'm asking you.
Por eso te (lo) pregunto = That's why I'm asking you.
- I asked her/him. = Le pregunté(Sobre eso a él/ella)
- Le pregunté a ella/él sobre eso = I asked her/him about that. (Either redundant or to distinguish her from everyone else)
- Se lo pregunté/Se lo estuve preguntando(I was asking him/her about that)
- Se lo pregunté a ella(Either redundant or to distinguish her from everyone else)
- Se lo pregunté a él(Either redundant or to distinguish him from everyone else)
I asked you/I was asking you about that/I was asking it to you =
- Te pregunté (eso)/Te estuve preguntando(eso)
- Te (lo) pregunté/Te (lo) estuve preguntando/Estuve preguntándotelo.
- Te (lo) pregunté a ti(Either redundant or to distinguish him/her from everyone else)
I was wondering that=
- Me lo estuve preguntando.
- Me preguntaba eso.
- Me lo estaba preguntando.
- Me estaba preguntando eso.
- Estaba preguntándome eso
- Estaba preguntándomelo.
- Estuve preguntándomelo.