4

Estoy traduciendo sobre el acoso en el lugar de trabajo. Un ejemplo de conducta abusiva es

setting up the person to fail

No queda bien

preparar a una persona a que falle

Porque no es preparar es como sabotaje. ¿Alguna idea?

9
  • 2
    Podrías decir: "inducir al fracaso", o "tenderle una trampa para que se equivoque". Considerando cómo escribiste tu pregunta, te sugiero que, a la hora de traducir, tengas cuidado con la ortografía y la puntuación.
    – Gustavson
    Mar 9 at 1:05
  • You need to post the entire sentence.
    – Lambie
    Mar 9 at 15:19
  • Merriam Webster: 13a: to put in a compromising or dangerous position usually by trickery or deceit No es trampa.inducir al fracaso, está muy bien como traducción.
    – Lambie
    Mar 9 at 15:24
  • @Lambie ¿No es trampa? No piensa lo mismo el Cambridge Dictionary EN-ES: "trickery: the use of tricks to deceive or cheat people - engaños, trampas" Ni el DLE, "trampa: 8. f. Ardid para burlar o perjudicar a alguien." La definición de uno es casi la traducción literal del otro.
    – RubioRic
    Mar 9 at 16:55
  • No, trampa is a set up; pero el verbo: to set someone up to do something no es una trampa.
    – Lambie
    Mar 9 at 16:57
4

An example of abusive behavior in the workplace is setting up someone to fail

Puede ponerse como:

Un ejemplo de conducta abusiva en el lugar de trabajo es tender una trampa o provocar el error de alguien para que fracase.

Informalmente se dice también "boicotear", y existe una expresión muy usada con ese sentido perjudicial que eshacer(le) una cama a alguien (el DLE la recoge a propósito de armar un engaño y preparar su caída en algún asunto)

4
  • 1
    La expresión "hacerle la cama a alguien" también es muy usada en España. Está recogida en el DLE: 1. loc. verb. Trabajar en secreto para perjudicarlo. dle.rae.es/cama
    – RubioRic
    Mar 9 at 7:34
  • 1
    ¡Bien, gracias! Puedo corregir y consignar eso en la respuesta
    – ipp
    Mar 9 at 11:24
  • 1
    Ojo, que en España es "hacerLE LA cama a alguien", en forma pronominal y con artículo determinado. Por otro lado, aunque la expresión es buena, quizás es demasiado informal en relación a lo que se quiere traducir en este caso.
    – RubioRic
    Mar 9 at 12:32
  • 1
    You have an English mistake: it's set up someone to fail. And it is not the idea of trampa, at all.
    – Lambie
    Mar 9 at 15:20
1

"Inducir al fracaso"/"Inducir a una persona al fracaso" me suena bien, como lo comento Gustavson.

0

"Mal prepararle(s) ____" (a la meta, al logro, ...) podría bastar.

1

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.