1

Usualmente, cuando escribo algo en español, pienso en cómo lo escribiría en inglés y se lo doy a google translate. Es posible que esto sea una idea mala, pero lo hago.

Ahora, escribí esto:

Es posible que no podré completar todos los pedidos.

Mi oración inglés es:

It is possible that, I won't be able to complete all the orders.

Cuando le doy esto a google translate, me sugiere:

Es posible que no pueda completar todos los pedidos.

En esta oración, la palabra "poder" es subjuntiva y presente, en mi oración la palabra es indicativa y futura como la de la oración inglés. ¿Cuál es correcta?

1
  • 2
    Google tiene razón (nota que Google lo hace correctamente con pueda pero pusiste aquí puede). Si te parece necesario subrayar la posterioridad de la acción, puedes usar perífrasis: es posible que no vaya a poder completar, pero normalmente el contexto es suficiente. – user0721090601 Mar 4 at 15:46
1

It is possible that, I won't be able to complete all the orders.

está traducida correctamente como

Es posible que no pueda completar todos los pedidos.

Respecto a usar el tiempo futuro, podrías decir

Probablemente, no vaya a poder completar todos los pedidos

0

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.