I'm having a little trouble with "pues". I've been trying to look at example sentences, but they're only deepening my confusion. Here are two sentences I've found, with their English translation:
La niña está llorando pues tiene hambre.
The girl is crying because she is hungry.
Nosotros tenemos diez salvavidas pues que los usen todos.
We have ten life buoys, so they can use them all.
In the first sentence the first clause [the girl is crying] is caused by the second clause [she is hungry]. In the second, the second clause [they can use all the life buoys] is caused by the first [we have ten].
This is making it very hard for me to understand the actual function of the word here. Is it sort of meaningless? (In English neither sentence changes meaning if you break them into two independent sentences without a conjunction [because/so]).
Is this sentence valid?:
Estoy enojado contigo pues estás enojado conmigo.
And, if so, am I angry at you because you're angry at me? ...Or are you angry at me because I'm angry at you? Who was angry first? Or could it be interpreted either way?