English:
Since months attending a course in spanish, I still don't understand the difference between the two constructs "ya que" and "porque" when used to describe a reason for something (justify something).
Examples:
"En este caso, se te considera peatón, ya que llevas a pie una bicicleta."
"Conducía con cuidado, ya que llovía".
At cambrige.dictionary, the first hit for "ya que" offers "because" and thus it should be able to be used as substitution for "porque".
I found this article too which says:
"The expression “ya que” it is formed by the adverb of time “ya” and the conjuction “que”.
The Spanish used the same way that pues” “porque”, “puesto que”
With “ya que” we introduce the cause, explanation, and also the condition of something"
...
Como ves, el sentido de esas frases no cambia si en lugar de “ya que” usamos “pues” o “puesto que” o “porque”"
So both sources say "ya que" can be used/is a substitution.
But then again, I found this article in SpanishDict, which says they are not a substitution for each other:
"The Spanish words you asked about are not the same and are not substitutes for each other. Here are the meanings: Porque = because, Ya que = either 'since', or 'as'
Sometimes it may seem possible to use either one of them interchangeably but most of the time this will not work."
Why it won't work? And where is actual the difference here exactly in using "since" or "as" in the case of "because"?
Is it that the objection of the reason actually has to be persistent in the present?
Español:
Desde hace meses que asisto a un curso en español, todavía no entiendo la diferencia entre los dos constructos "ya que" y "porque" cuando se usan para describir la razón de algo (justificar algo).
Ejemplos:
"En este caso, se te considera peatón, ya que llevas a pie una bicicleta".
"Conducía con cuidado, ya que llovía".
En cambrige.dictionary, el primer resultado para "ya que" ofrece "porque" y por lo tanto debería poder ser utilizado como sustitución de "porque".
También encontré este artículo que dice:
"La expresión“ ya que ”está formada por el adverbio de tiempo“ ya ”y la conjunción “que”.
El español usaba de la misma manera que pues ”porque”,“puesto que”
Con “ya que” introducimos la causa, explicación y también la condición de algo"
...
Como ves, el sentido de esas frases no cambia si en el lugar de “ya que” usamos “pues” o “puesto que” o “porque”"
Entonces, ambas fuentes dicen que "ya que" se puede usar/es una sustitución.
Pero, de nuevo, encontré este artículo en SpanishDict, que dice que no son una sustitución entre sí:
"Las palabras en español que preguntaste no son iguales y no se sustituyen entre sí. Aquí están los significados: Porque = porque, Ya que = ya sea 'desde' o 'como'
A veces puede parecer posible usar cualquiera de ellos indistintamente, pero la mayoría de las veces esto no funcionará. "
¿Por qué no funcionará? ¿Y dónde está la diferencia real aquí exactamente en el uso de "desde" o "como" en el caso de "porque"?
¿Es que la objeción de la razón tiene que ser persistente en el presente?