This is not a deep language question, but maybe interesting for learning everyday Spanish. Yesterday in a restaurant buffet I heard someone say something like following:
Voy a aprovechar estos camarones.
(Please correct, if it should include me
or se
or de
also.)
A direct translation might possibly be
I am going to take advantage (of the opportunity) of these shrimps
Which sounds slightly comical in English.
An ordinary sentence in English would be
I think I'll grab (or take, or try) some of these shrimps.
The question is if the original phrasing with "aprovechar" is completely idiomatic and ordinary, or unusual, or comedic. (since shrimp are not such a great opportunity to seize upon. Ok, they might be).