I have found this example (which is counterintuitive, in my opinion) in "Uso de la gramática española. Elemental", Francisca Castro, Edelsa 2000:
Yo no llevo el coche a trabajar normalmente.
Why do they use "a trabajar" instead of "al trabajo"? Which dictionary item or grammar topic should I study to understand this better?
I have found other examples of both usages in the Internet:
llevar a trabajar: 54,300 results in Google, for example:
- Yo no tengo ningún transporte público que me pueda llevar a trabajar.
- A su parecer, el trabajo del Premio Nacional de Ciencias nos puede llevar a trabajar en base a la excelencia de los alimentos.
- Simple y rápido de hacer, para cualquier tipo de pelo, para llevar a trabajar, a clase, para ir a tomar algo, para ir a la playa.
llevar al trabajo: 598,000 results in Google, for example:
- Necesito recetas sencillas de comida para llevar al trabajo.
- Me llevaré a la niña al trabajo; no tengo con quién dejarla.
- Este himno nos enseña como la lealtad nos puede llevar al trabajo en equipo y a la solución de problemas.
Is there any difference between the usage of "llevar a trabajar" and "llevar al trabajo"? Perhaps, regional differences?