10

I have found this example (which is counterintuitive, in my opinion) in "Uso de la gramática española. Elemental", Francisca Castro, Edelsa 2000:

Yo no llevo el coche a trabajar normalmente.

Why do they use "a trabajar" instead of "al trabajo"? Which dictionary item or grammar topic should I study to understand this better?

I have found other examples of both usages in the Internet:

llevar a trabajar: 54,300 results in Google, for example:

  • Yo no tengo ningún transporte público que me pueda llevar a trabajar.
  • A su parecer, el trabajo del Premio Nacional de Ciencias nos puede llevar a trabajar en base a la excelencia de los alimentos.
  • Simple y rápido de hacer, para cualquier tipo de pelo, para llevar a trabajar, a clase, para ir a tomar algo, para ir a la playa.

llevar al trabajo: 598,000 results in Google, for example:

  • Necesito recetas sencillas de comida para llevar al trabajo.
  • Me llevaré a la niña al trabajo; no tengo con quién dejarla.
  • Este himno nos enseña como la lealtad nos puede llevar al trabajo en equipo y a la solución de problemas.

Is there any difference between the usage of "llevar a trabajar" and "llevar al trabajo"? Perhaps, regional differences?

8

About your first example:

In my opinion the first example you show, is not only counter-intuitive, but also ambiguous:

Yo no llevo el coche a trabajar normalmente.

  • Doesn't he usually drive by car when commuting to work?
  • Doesn't he usually takes his car to make it work (for example the owner of a taxi car).

When talking about carrying something to work, I've always used and heard: llevar al trabajo.

Llevar al trabajo  →  Take or hold someone or something when going to work.
Llevar a trabajar  →  Take someone or something to make it work.


About the examples you found with google:

Regarding the first one, I should say instead:

  • Yo no tengo ningún transporte público que me pueda llevar al trabajo

The second one is completely right, I give you how I should translate it:

  • A su parecer, el trabajo del Premio Nacional de Ciencias nos puede llevar a trabajar en base a la excelencia de los alimentos.
  • According to him, the work of the National Sciences Award can lead us to work based on the excelence of food.

About the third one, I should say instead:

  • Simple y rápido de hacer, para cualquier tipo de pelo, para llevar al trabajo, a clase, para ir a tomar algo, para ir a la playa.
1
  • +1 for correctness.
    – razpeitia
    Nov 18 '11 at 22:25

This site is temporarily in read only mode and not accepting new answers.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .