4

What is the difference between 'cambiar' and 'cambiar de'?

On SpanishDict.com it seems to suggest that 'cambiar de' is used when you want to talk about replacing something (ie. changing from one thing to replace it with another).

However, on the same website's page for 'cambiar', it says that 'cambiar' can be used to talk about replacing as well. For example:

Cambié la bombilla pero todavía no funciona la lámpara.
I changed the light bulb but the lamp still won't work.

The sentence that I found 'cambiar de' in is the following:

Si yo fuera tú cambiaría de coche cuanto antes.

2

The verb "cambiar" is followed by a "de"-complement to indicate that the thing or person being substituted for belongs or belonged to (or was used by) the subject:

  • Cambié de coche. (I replaced my old car by a new one.)

  • Cambié de novia. (I replaced my old girlfriend by a new one.)

  • Cambié de look. (I replaced my old look by a new one.)

With "cambiar" alone, the concept of possession is absent, except when the verb is pronominal or a possessive is used, e.g. Se cambió el nombre / Cambió su nombre. (He/She changed his/her name.)

From a grammatical point of view, "cambiar de" is intransitive and can be pronominal, while "cambiar" is mainly transitive (the only case that comes to mind where "cambiar" is intransitive is when somebody says: Cambié -- meaning: I am a new person).

Concerning "cambiar de", RAE's dictionary says (the bolds are mine):

  1. tr. Dejar una cosa o situación para tomar otra. U. t. c. intr. y c. prnl. Cambiar DE nombre, lugar, destino, oficio, vestido, opinión, gusto, costumbre.

All the objects mentioned above have to be understood as linked with the subject by a relationship of possession if "de" is used:

  • cambiar(se) de nombre: change your name
  • cambiar(se) de lugar: change your seat
  • cambiar de destino: change your destination
  • cambiar(se) de oficio / trabajo / empresa: change your profession / job / the company you work for
  • cambiar(se) de vestido: change your dress
  • cambiar de opinión: change your opinion
  • cambiar de gusto: change your likes
  • cambiar de costumbre: change your habits

Using the example of the lamp, we could say:

  1. Como no funcionaba la bombilla, cambié de lámpara. (As the light bulb did not work, I moved to another lamp / I started using another lamp).

Instead:

  1. Como no funcionaba la bombilla, cambié la lámpara. (As the light bulb did not work, I changed the lamp.)

The difference between (1) and (2) is that in (1) it is clear that the person was using the lamp that did not work. This lamp-user relationship is not present in (2), where the lamp is external, or unrelated to the person.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.