2

Unos amigos y yo llevamos un momento discutiendo sobre la manera correcta de traducir la siguiente frase al español.

I don't have the faintest idea who you're talking about.

Unos de dichos amigos han sugerido lo siguiente:

No tengo ni la menor idea de quién estás hablando.

Para mí eso no tiene sentido, suena como si se le quitara el "about" a la frase inglesa:

I don't have the faintest idea who you're talking [...].

Unos han sugerido las opciones siguientes:

No tengo ni la menor idea de a quién estás hablando.

No tengo ni la menor idea de con quién estás hablando.

No tengo ni la menor idea de sobre quién estás hablando.

Querría que alguien me explicase cuál(es) de todas esas versiones es (son) correcta(s), y por qué. Se puede omitir el "de" para evitar la redundancia, como en la siguiente frase?

No tengo ni la menor idea sobre quién estás hablando.

Gracias por adelantado por vuestra respuestas.

2

Cuando el término de una preposición comienza con una preposición, éstas no deben coincidir.

Coloquialmente, estoy de acuerdo en que la oración que sugiere la otra respuesta sería entendible y probablemente la más usada:

No tengo ni la menor idea de quién estás hablando.

No obstante, gramaticalmente se produce una superposición entre la preposición regida por el sustantivo "idea", que introduce un complemento de régimen:

  • No tengo ni la menor idea de algo.

y la preposición que inicia el término y que introduce el circunstancial de tema de la proposición nominal que funciona como término:

  • Estás hablando de alguien.

Obviamente, no podemos decir:

(*) No tengo ni la menor idea de de quién estás hablando.

Algunas alternativas gramaticalmente correctas que se me ocurren son:

  • No tengo ni la menor idea de acerca de quién estás hablando.
  • No tengo ni la menor idea de quién es la persona de la que/de quien estás hablando.
  • No tengo ni la menor idea de la persona de la que/de quien estás hablando.

El mismo problema puede surgir con otras preposiciones, por ejemplo:

  • Estoy de acuerdo con algo. / Estás tratando con alguien.

NO es posible decir:

(*) Estoy de acuerdo con con quien estás tratando.

Una alternativa gramatical sería:

  • Estoy de acuerdo con que estés tratando con X persona.

Otro ejemplo:

  • Quedamos en algo / Nos encontraremos en un lugar.

NO podemos decir:

(*) Quedamos en en dónde nos encontraremos.

Una alternativa gramatical sería:

  • Quedamos en que nos encontraremos en X lugar.
  • Quedamos en el lugar donde nos encontraremos.
0

La opción mas acertada y que he escuchado sería:

No tengo ni la menor idea de quién estás hablando

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.