Unos amigos y yo llevamos un momento discutiendo sobre la manera correcta de traducir la siguiente frase al español.
I don't have the faintest idea who you're talking about.
Unos de dichos amigos han sugerido lo siguiente:
No tengo ni la menor idea de quién estás hablando.
Para mí eso no tiene sentido, suena como si se le quitara el "about" a la frase inglesa:
I don't have the faintest idea who you're talking [...].
Unos han sugerido las opciones siguientes:
No tengo ni la menor idea de a quién estás hablando.
No tengo ni la menor idea de con quién estás hablando.
No tengo ni la menor idea de sobre quién estás hablando.
Querría que alguien me explicase cuál(es) de todas esas versiones es (son) correcta(s), y por qué. Se puede omitir el "de" para evitar la redundancia, como en la siguiente frase?
No tengo ni la menor idea sobre quién estás hablando.
Gracias por adelantado por vuestra respuestas.