If I wanted to say in Spanish,
Sometimes I would have dreamed of living somewhere else.
Would I say:
- A veces habría soñado con vivir en otro lugar cualquiera.
- Había soñado con vivir en otro lugar cualquiera.
Are they interchangeable, or is there a subtle difference?
I thought the conditional would be more suited to my meaning rather than the imperfect sounding more like "I had dreamed".
I have read previous posts but failed to find an answer.
I want to have standard-sounding Spanish, as for writing a letter in Spain.