Apologies in advance for not knowing the specific linguistic terms! I want to translate a phrase like the following:
"Which kinds are they certified to teach?"
Would something like "¿Qué tipos está certificado para enseñar el instructor" be correct?
Or perhaps breaking up the "verb phrase" (estar certificado para enseñar) to put the corresponding subject next to the seemingly discordant conjugation so that it is more apparent which part it pertains to, like so?
"...está certificado el instructor para enseñar"
"¿Para cuáles estilos tiene licencia para enseñar el instructor?"
I suppose my main concern is if that rearrangement of the verb phrase conjugated for the subject (instructor) sounds weird or not. Even though the verb "estar" here is meant to be conjugated for "el instructor," is a different construction normally used because it sounds weird to have a verb conjugated for a single person right next to a plural noun?