2

Hace poco aprendí una palabra curiosa en inglés, que salía en una de las canciones de la banda sonora de Hércules, de Disney.

honcho

noun [ C ] mainly US informal

the person in charge

Me resultó curiosa la palabra, y más aún su etimología: viene del japonés hancho, con el significado de "líder de un grupo", y se importó de allí a finales de la década de 1940. He visto también que en inglés británico su equivalente sería gaffer.

Visto lo visto, me preguntaba pues: ¿qué palabra podríamos usar para traducir honcho, de forma que se mantenga el significado, y se aluda coloquialmente a un jefe o responsable, pero sin que resulte despectivo o irónico? (Y que se pueda usar en una película de Disney...)

6
  • To the annoyance of pedants most English speakers refer to head honcho when as you correctly state a honcho is the head already.
    – mdewey
    Dec 17 '20 at 13:24
  • 1
    In Argentina we sometimes use "capo".
    – Gustavson
    Dec 17 '20 at 14:04
  • @Gustavson Keeping im mind that if someone "es un capo", he's not the boss but someone very good at... whatever we are talking about.
    – Gaviota
    Dec 17 '20 at 22:05
  • @Gaviota I agree, but if you use the definite article, then "the boss" will be understood, e.g. Ahí viene el capo de la empresa.
    – Gustavson
    Dec 17 '20 at 22:08
  • @Gustavson Yes, no doubt. With "the" it's generally the boss. Without, it's probably the awesome genius :D
    – Gaviota
    Dec 17 '20 at 22:13
4

En algunos lugares también se usa la palabra "patrón" para referirse al jefe

0

O gerifalte:

5. m. y f. coloq. Jefe, autoridad. U. m. en sent. irón.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.