2

Hace poco aprendí una palabra curiosa en inglés, que salía en una de las canciones de la banda sonora de Hércules, de Disney.

honcho

noun [ C ] mainly US informal

the person in charge

Me resultó curiosa la palabra, y más aún su etimología: viene del japonés hancho, con el significado de "líder de un grupo", y se importó de allí a finales de la década de 1940. He visto también que en inglés británico su equivalente sería gaffer.

Visto lo visto, me preguntaba pues: ¿qué palabra podríamos usar para traducir honcho, de forma que se mantenga el significado, y se aluda coloquialmente a un jefe o responsable, pero sin que resulte despectivo o irónico? (Y que se pueda usar en una película de Disney...)

5
  • To the annoyance of pedants most English speakers refer to head honcho when as you correctly state a honcho is the head already. – mdewey Dec 17 '20 at 13:24
  • 1
    In Argentina we sometimes use "capo". – Gustavson Dec 17 '20 at 14:04
  • @Gustavson Keeping im mind that if someone "es un capo", he's not the boss but someone very good at... whatever we are talking about. – Gaviota Dec 17 '20 at 22:05
  • @Gaviota I agree, but if you use the definite article, then "the boss" will be understood, e.g. Ahí viene el capo de la empresa. – Gustavson Dec 17 '20 at 22:08
  • @Gustavson Yes, no doubt. With "the" it's generally the boss. Without, it's probably the awesome genius :D – Gaviota Dec 17 '20 at 22:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.