I found the text below in the internet:
Esto último todavía no está claro, y sin embargo el rally de los mercados continúa... Mientras tanto, tenemos una visión más clara. Sabemos más sobre el virus y sobre la eficacia de las diferentes opciones de abordarlo. Además, sabemos que, no sólo los bancos centrales sino también los gobiernos, «van a ir a por todas», con independencia de lo que eso implique a largo plazo.
Lo traduje al inglés y al portugués y ninguno de ellos parece tener sentido. También investigué un poco y encontré que esta expresión se usa con algunos significados que aparentemente no encajan aquí.
Además, ¿qué justifica el uso del "a" después de "ir"? No tiene ningún sentido para un hablante nativo de portugués.
Si diz "ellos van a ir a Nueva York" suena perfecto para usar el "a" before Nueva York. Pero si dices "ellos van a ir a por ti", y así lo he encontrado, el uso del "a" antes de "por ti" parece no tener sentido.
Lo correcto no sería simplemente decir: "ellos van a ir por ti"?