1

In the text below, which is a slightly edited translation from a Brazilian Portuguese text using Google Translate, can both expressions "lo que nos causó" and "lo que nos ha causado" be used? Or, as a broader question, does this translation make any sense at all?

A partir de ahora intentemos ser más amables y educados. Ofensas y agresiones tú bien sabes lo que nos causó / lo que nos ha causado.

Thanks in advance.

3

The sentence:

Ofensas y agresiones tú bien sabes lo que nos causó / lo que nos ha causado.

is ungrammatical for two reasons:

  1. We don't usually use the zero article for nouns in subject position.

  2. There is no agreement between plural "ofensas y agresiones" and the verb in the singular (either "causó" or "ha causado").

To better understand the sentence, which is a clear case of hyperbaton used for emphasis, we can reorder it as follows:

  • Tú bien sabes lo que las ofensas y (las) agresiones nos causaron / han causado.

In line with (1) above, the subject "las ofensas y (las) agresiones" needs to have a determiner, in this case, the definite article, and in line with (2), the verb has to be in the plural form.

Both "causaron" and "han causado" are correct.

1
  • 1
    Thanks a lot for the amazing explanation, it really makes sense. And also thanks for the tip on the use of hyperbaton. Really helpful.
    – Itamar
    Dec 1 '20 at 2:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.