En inglés hay un refrán jurídico bastante famoso que hace referencia a ciertas artimañas legales de forma chistosa.
If the facts are on your side, pound on the facts. If the law is on your side, pound on the law. If neither is on your side, pound on the table.
En español, eso quiere decir lo siguiente:
Si los hechos están de tu lado, enfatízalos. Si la ley está de tu lado, enfatízala. Y si ninguno de los dos está de tu lado, golpea la mesa.
Se puede traducir sin problemas, pero se pierde el chiste porque la versión castellana no usa el mismo verbo para las tres oraciones. ¿Hay un verbo que se pueda utilizar en ambos casos, esto es, en todas las oraciones de la broma, aunque se emplee una acepción coloquial o arcaica?