English
When writing a formal letter in English, I would normally end with something along the lines of
I look forward to hearing from you [soon|as soon as possible|at your earliest convenience].
Regards,
[name]
What would be the equivalent way to end a formal letter in Spanish?
When I learnt Spanish I recall being taught something along the following lines, which I have always used, but I have never seen anyone else use this:
A la espera [de respuesta|de su pronta respuesta] le[s] saluda atentamente,
[nombre]
Also, though this obviously does not carry the "I look forward to hearing from you" meaning, I have had a couple of letters from Argentinian businesses ending along the lines of:
Sin otro motivo, saluda atentamente.
[nombre]
What does "sin otro motivo" mean in this context? Obviously the literal translation, "without any other motive" doesn't mean anything. Also, is it correct to leave out the "le" in "le saluda atentamente", or has the writer made a mistake?
Español
Cuando escribo una carta formal en inglés, normalmente termino con algo parecido al siguiente:
I look forward to hearing from you [soon|as soon as possible|at your earliest convenience].
Regards,
[name]
¿Qué sería la manera equivalente en español para terminar una carta formal?
Cuándo aprendí español, me acuerdo de aprender algo como lo siguiente, y lo uso mucho, pero nunca vi a un hablante nativo usarlo.
A la espera [de respuesta|de su pronta respuesta] le[s] saluda atentamente,
[nombre]
También - aunque claro que no lleva el significado de "I look forward to hearing from you" - he recibido varias cartas de compañías argentinas terminadas más o menos como :
Sin otro motivo, saluda atentamente.
[nombre]
En este contexto, ¿que significa "sin otro motivo"? La traducción literal, "without any other motive", no significa nada en este contexto en inglés... También, ¿es correcto omitir la palabra "le" en el frase "le saluda atentamente", o es un error por parte del escritor?