1

This sentence comes from the the RAE for the word "dar" (explanation 48), as such I do not have context, but as a rule of thumb, the example sentence should be clear without context, however I have difficulty understanding meaning of the sentence. My best guess is:

  • "ese" is a person
  • "a quien van a prender" = they are going to arrest this person
  • "se dé ese" = I would give up on this person
  • "No hay miedo de que ..." = don't be afraid that ..., i.e. I would not give up

So "No hay miedo de que se dé ese a quien van a prender" = there is no fear that I would give up on that person whom they are going to arrest? It is kind weird, I give up, please help.

1

It does not make much sense to me either! I think that the example phrase in the dictionary has an error, and is lacking the negation word "no". To me, it should rather read as:

  1. prnl. Entregarse, ceder en la resistencia que se hacía.

    No hay miedo de que NO se dé ese a quien van a prender.

which i would interpret as:

There is no fear about whom is not giving himself up, since is going to be caught [anyways]

1
  • This makes more sense now. "ese" is the subject of "se dé" which is put behind because it has a clause to modify it ("a quien van a prender") which makes the subject long. If you interpret "miedo" as doubt ("Recelo o aprensión que alguien tiene de que le suceda algo contrario a lo que desea"). Logically "se dé" = no miedo, and "no se da" = miedo, the original sentence can make sense. I have marked the answer as correct answer.
    – puravidaso
    Nov 8 '20 at 22:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.