5

Estaba trabajando en un centro de votación hace 2 días y ayudé a algunas personas que hablaban poco inglés a inscribirse como votantes.

Hablo español con nivel bajo avanzado y antes de empezar el trabajo, retoqué el vocabulario necesario en relación con la votación porque no quería equivocarme en medio de todo el estrés del día exigente. Además, entendía la importancia de facilitar al máximo el proceso de inscribirse y votar para los hispanohablantes.

Después de haber terminado el día, me di cuenta de que cada vez que les pedía a los votantes su identificación, les preguntaba si la dirección en la tarjeta era "corriente." Lo que quería decir era "actual." Lo extraño para mí era que nadie me corregía, así que me preguntaba si es correcto decir "la dirección corriente" con el significado de "la dirección donde vive actualmente."

6
  • 1
    Current y corriente son falsos cognados.
    – Rodrigo
    Nov 6, 2020 at 15:14
  • Is this address current? Esta es [tu/su] dirección actual? And yes,corriente and current are called false friends. current is actual in Spanish.
    – Lambie
    Nov 6, 2020 at 19:24
  • 1
    @Rodrigo Pues según el Diccionario Oxford y el DLE, no es cierta esa afirmación, ambas comparten la misma raíz latina.
    – RubioRic
    Nov 9, 2020 at 6:56
  • 1
    @RubioRic Fue un comentario a la rápida, tienes razón.
    – Rodrigo
    Nov 9, 2020 at 15:46
  • @ROdrigo ¿Pueden ser dos palabras "falsos amigos" o "false cognates" aunque comparten la misma raíz etimológica? En la definición de "falsos amigos" del DLE citan "actualmente" y "actually" como ejemplos. Parece que son "cognados" según la definicion del DLE "emparentado morfológicamente" o por cognación, pero a la vez "falsos amigos", que en inglés siempre entendí come "false cognate". Así ¿sean "cognates" y también "false cognates"?
    – cuevero
    Nov 10, 2020 at 18:18

2 Answers 2

8

Aidan, gran labor la que estás realizando.

La acepción de corriente empleada en tu caso es perfectamente válida, tal y como recoge el DLE

corriente
3. adj. Que está en uso en el momento presente o lo estaba en el momento de que se habla.

En España no es común emplear ese término dentro de ese contexto burocrático/administrativo. Como apuntas, suele usarse preferentemente actual.

Pero otra cosa es el uso que se haga en los Estados Unidos, donde la mayoría de latinos no proceden de España, allí quizás sea normal emplear corriente al identificarlo con el término inglés current. Deberías esperar algo más antes de aceptar una respuesta como válida en espera de que algún latino residente en EE. UU. nos dé su opinión.

Como curiosidad, no parece que se trate de falsos cognados, ya que ambas palabras comparten su origen en la misma raíz latina.

Según el Diccionario Oxford

current
Origin
Middle English (in the adjective sense ‘running, flowing’): from Old French corant ‘running’, from courre ‘run’, from Latin currere ‘run’.

Según el DLE

corriente
De correr y -nte; lat. currens, -entis.

4

No sería la forma más normal de decir eso (normalmente dirías "¿Es la dirección actual/vigente?", "¿Es donde vive ahora?", "¿Está al día esta dirección?", o algo similar), pero por contexto cualquiera lo entiende. Y técnicamente es uno de los significados de corriente (el 3), aunque se use más en el sentido de "común y corriente", o sea, algo normal, habitual, ordinario.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.