There is a whole Wikipedia written in Basic English. This leads to the question if something similar exists for Spanish. Maybe a type of controlled language for teaching aboriginals a simplified Spanish at the time of colonialism?

What would be/was the basic vocabulary of this simplified Spanish?

  • 1
    If I had time, I'd write down all the words I know in Spanish as an answer to the vocabulary question. ;-) Nov 18, 2011 at 23:53
  • No we have no "Hoch"-spanish, we have different Academias de la Lengua and all of them are so valid like the others.
    – Rafa
    Sep 5, 2013 at 8:28

5 Answers 5


There simply isn't sufficient need for simplified Spanish.

There are estimated 390 mln people speaking Spanish, with 329 mln of them being native speakers. Thus only a small minority (15%) of people speaking Spanish are non-native speakers.

By contrast, there are estimated 1.5 bln people speaking English (on various levels), but only 328 mln of them are native speakers. Thus the great majority (79%) of people using English are not native speakers.

And in absolute numbers it's 1.2 bln non-native English speakers vs. 60 mln non-native Spanish speakers. That's 20 times more.

Source of the numbers: Wikipedia: List of languages by number of native speakers

  • 1
    Very interesting. Could you add some sources for your numbers?
    – Flimzy
    Nov 18, 2011 at 14:37
  • +1 for the logical reasoning that we don't need Basic Spanish nowadays. Nonetheless, I'm still interested from a historical point of view, if there were at any time concepts/works on such a adaption of Spanish (e.g. at the time of colonialism?)
    – Hauser
    Nov 18, 2011 at 15:14
  • 3
    @Hauser: what makes you think Conquistadors were interested in bringing education?
    – vartec
    Nov 18, 2011 at 15:21
  • @vartec Hey, I didn't say I'm a expert in spanish history :) I know that there were concepts of controlled german at the time of colonialism, maybe more to control aboriginals than to educate them. I know Spanish is one of the easier to learn languages, but there may have been still a use of a simpler Spanish with few grammatic rules and small vocabulary to teach it to many people within a short period of time.
    – Hauser
    Nov 18, 2011 at 15:38
  • 2
    @vartec The missionaries in New Spain invested enormous resources in didactic religious artwork and wrote the largest and most extensive set of dictionaries and grammars ever seen for native languages in the Sixteenth through Eighteenth centuries. It wasn't entirely altruistic but it was a serious effort at education.
    – Brian
    Nov 19, 2011 at 7:19

I was not aware of any attempts to create a single language that would be "simple Spanish". Still, you can find a lot of books written in simplified Spanish. They are called "lecturas graduadas" and are adapted for students of different levels.

The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) defines six levels of knowing a language:

  • basic speaker (A1 and A2);
  • independent speaker (B1 and B2);
  • proficient speaker (C1 and C2).

In Europe, Plan curricular del Instituto Cervantes is the standard reference for Spanish. For each level, teachers decide which vocabulary and grammatical structures students already know and which are appropriate for this level, thus roughly defining a 'simplified' language that can be used to write textbook exercises or "lecturas graduadas".

However, this simplicity is not strict: we have no standard "word lists", and teaching materials intentionally include less frequent words.

According to the approach of Instituto Cervantes, one of the essential skills that a student has to learn is

aplicar procedimientos habituales en el uso de una lengua extranjera, como deducir del contexto el significado de alguna palabra o alguna estructura gramatical que no conoces.

to apply standard techniques when using a foreign language: for example, to infer from the context the meaning of an unknown word or grammatical structure

-- El Cronómetro. Manual de preparación del DELE. Nivel B1. Edinumen, 2011.

There are even special exercises designed to train the skill of guessing the meaning from the context. In comparison to this approach, a controlled simple language where all the words are already known would be too artificial.


There have been various attempts made at forming "simplified Spanish" but none of them seem to have caught on as a "standard" in the same way Basic English has--very likely for reasons pointed out in @vartec's answer.

You can read about one such proposal, apparently intended for academic use, which suggests such simplifications as simplifying numbers by using diez y uno, diez y dos, etc, in place of once, doce, etc; using simpler conjugations of some irregular verbs; more consistent spellings (using k in place of a hard c, for instance), etc.

One could argue that this really isn't the same as "Basic English" since, unlike Basic English, it actually changes grammar and spelling conventions, rather than creating a simplified form that would be natural for a native speaker to read.


As far as I know, there is no "official" Basic Spanish.

But take the 850 Basic English words, translate them into Spanish, and you have a "basic Spanish" vocabulary that you can work with. At least, those are the Spanish words I'd learn first.


I don't work for Wikipedia, but I do use it quite a bit and am familiar with its "Simple English" pages. As I see it, "simple English" isn't a type of English. In fact, references to "simple English" and "simple English" Wikipedia pages aren't necessarily the same thing. To me, the phrase "simple English" is synonymous with "plain English" and is tied to movements to make legalese as found in government and other such entities more clearly understandable to the average citizen.

Wikipedia's "simple English" pages are basically simplified, often truncated versions of the regular articles and likely attempt to refrain from words that would be considered past the 8th grade level — the level at which one should be able to at least start reading a newspaper. (At least here in the United States, budding journalists are advised to write for the "8th grade level.") But why speculate when Wikipedia defines it quite well:

For more, visit the page here.

My advice to you, if you want "simple Spanish," is to collect some word lists from kindergarten to the 8th grade and read books intended for those levels. Word lists may be easier to find in English. You can find some here:

Wordlists for Grades K - 8

Learn the Spanish equivalents of these words and you should be well on your way to a mastery of "simple Spanish." If you want to add reading to your learning plan, books in Spanish between the 4th and 8th grade level (ages 9-12) can be found here.

I don't know if Wikipedia plans to create "Simple Spanish" Wikipedia pages. It would be nice if it did. Wikipedia will appear to have translated your simple English page into Spanish,

but if you actually click on that link, it appears to be just a link to the main article in the other language — one without any attempts at simplification. Take a look:



But, short of that, you can take Wikipedia's simple English pages and have them translated by any number of machine translators. I recommend Reverso, DeepL, and Google Translate. You will run into a bit of trouble if you just try to copy and paste from the Simple English Wikipedia page (because everything on the page gets highlighted), but if you click on "Change":

You'll be able to highlight just the portion you want:

which you can then copy and paste into a machine translator. Then you will have the simple English version right next to the machine translated version and you've got your "Simple Spanish" Wikipedia page. It's kind of like a "reader" for Wikipedia pages:

The translation above is from DeepL. I could have chosen the other two I recommended, but in terms of readability and features, I felt DeepL does the best job of this. For example, with DeepL, if you don't like the translation or want to see how else a word may be translated, just click on the word (in the translated version) to see a drop down list of other possible choices. DeepL will change surrounding text as necessary to fit the new selection (if you choose one). This feature is immensely helpful when translating something that uses second person voice (e.g., tú vs. Ud.).

Ideally, one day you will be beyond the need or desire for a "simple Spanish." Few things, if any, are made better when they are altered for the lowest common denominator.

Note: This notion of a "simple Spanish" may also be something that some would confuse with "neutral Spanish." There is such a thing as "neutral Spanish," but this is more about stripping out regionalisms and using Spanish in a way that might be better understood by any Spanish speaker, regardless of which Spanish-speaking country one may be from. This is of special concern to filmmakers who want as wide of an audience as possible and wish to maximize profit at the box office. This excerpt I found explains it even better (minus my editorializing about motives):

Also known as “standard” or “international” Spanish, neutral Spanish is a convention that doesn’t technically exist as a language per se, but refers to the process of finding terms and phrases that are universally understood by all Spanish speakers or best suited to a multinational target audience.

You can find the full article here:

When (and When Not) to Localize into Neutral Spanish

The Wikipedia article on "Standard Spanish" also includes some information on "neutral Spanish." It also mentions motivating factors that include the movie industry (but I think you'll find them informative and worth reading), it also includes this:

Another motivator for the unification of Spanish is the translation by multinational companies of manuals, software, websites, etc., from English to Spanish. It is easier to use a neutral version of Spanish than to create different versions for each country or region. If it were done by country, there would be over twenty versions, and if by region it would be difficult to define which countries belonged to which region, as well as being complicated from the logistical point of view. The result has been to identify a neutral Spanish, a version that tries to avoid regional phenomena, such as the Spanish-speaking American voseo, or terms that may be identified with specific countries (for example, for “computer”, the term in Spanish-speaking America is computadora, except in a few areas that prefer computador, while in Spain the most frequent term is ordenador; as a result, Microsoft Windows uses the region-neutral term equipo, meaning "equipment"). This neutral language is developed with the help of glossaries that prescribe the preferred terms and the terms to avoid. It is a common occurrence in the computing field, because it lowers production costs.

The article contains a lot more information that I think you'll find interesting, so I recommend it, too.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.