Me encuentro a menudo con una traducción de "Claims" como "Notificaciones". En la propia documentación oficial de Microsoft utilizan este término. Viendo el resto del documento claramente se trata de una traducción automática.
Esta es la definición en la Wikipedia pero está sin traducir al español.
Algunos blogs en español se han adherido a la traducción de "Notificaciones" pero yo no le veo relación alguna. Esta información de usuario para nada viene en forma de Notificaciones de ningún tipo. Suele ser fruto del proceso de autenticación (por ejemplo: un login) de un usuario con una "autoridad".
Contexto:
Un Claim es un dato que forma parte del perfil de un usuario, por ejemplo: su nombre, su email, su edad, una foto, etc. Lo que tienen de peculiar estos datos es que han sido emitidos por una "autoridad" y puede asegurarse (ya que el proceso ha sido validado digitalmente) que son ciertos. Claro está, siempre dentro del contexto de esa "autoridad".
Por ejemplo, si la autoridad es una administración se puede decir que el "Claim" name es el nombre del usuario actual porque así lo ha certificado el proveedor de identidad oficial de un gobierno. Sin embargo, si la autoridad es Facebook, el "Claim" name podría ser perfectamente "Super Mario" y seguiría siendo cierto dentro del contexto de Facebook, ya que el usuario se dio de alta con ese nombre.
Una traducción de las disponibles en el diccionario y que me gusta más es "Afirmaciones", sin embargo tampoco me convence demasiado.