En Medellín (Colombia) se dice mucho "eso pasó ahorita", pero parecería ser que "ahora" o "ahorita" es más de futuro.
Ejemplo:
Ellos vienen ahora.
o
Ellos llegaron ahorita.
No suena bien.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityEn Medellín (Colombia) se dice mucho "eso pasó ahorita", pero parecería ser que "ahora" o "ahorita" es más de futuro.
Ejemplo:
Ellos vienen ahora.
o
Ellos llegaron ahorita.
No suena bien.
Complicaciones con los tiempos aparte, yo pienso que el principal problema de "ahorita
" es que en diferentes paises se entiende de manera diferente.
Me parece que se intercambian las nociones de ahora
y de ahorita
. Si en Cuba (y me parece que en España y otros países) ahora
es ya, presente o futuro inmediato, ahorita
es un futuro (o pasado) ligeramente mas relajado: dentro de un ratico, o hace un ratico.
Pero recuerdo haber creado pequeños problemas, cuando al decir "ahorita
lo hago", me han mirado y preguntado: pero no lo ibas a hacer? A lo que he respondido: Si ahorita
. Con lo que he logrado desesperar a la persona, que ha entendido que estoy diciendo que lo estoy haciendo ahora
, en este mismo instante.
Solo que no recuerdo el país del otro
También escucho esto bien seguido. Ahorita no es una palabra ni concepto fácil de traducir.
Aunque sí se usa parar referirse a eventos en el futuro inmediato también se usa para expresar sucesos en el pasado reciente. Para mí si oigo a alguien decir algo como:
Sí, lo vi ahorita en el Starbucks en Plaza.
En mi mente pienso:
Sí lo ví hace rato en el Starbucks en Plaza.
Si tuviera que asignarle un periodo de tiempo diría que se refiere a hechos pasados dentro del presente dia y alrededor de dos o tres horas.
Al respecto a ahorita en el futuro nunca des por sentado que cuando alguien dice si ahorita lo hago quiere decir que eso va a pasar. Bien seguido se la usa para decir lo que seria el equivalente en ingles a in a bit. La idea es que dices que lo vas a hacer pero no sabes exactamente cuando, ni como, y a veces ni porque.
Sure Mum, I'l clean my room in a bit.
Por eso cuando la usamos en referencia al futuro la usamos con el tiempo subjuntivo.
Bueno ahorita que vayamos al mercado te compramos tus Micheladas (en ésta oración)