1

I had often listened in different programmes translated to spanish on radio and tv coming from Mexico referring to the words.

  • Cabuz
  • Patiño

The first one I believe it was intended as an euphemism for butt and the other as a synonym for sidekick. At least it is what this dictionary tells.

But, does it exist an official position from RAE for these terms or could it be that are only locally used words which should be discouraged to use in any text? Does it exist an already accepted terms equally in terms of euphemism for those?

The thing is that I do not want to make a mistake and use a word which has not been approved by RAE yet, should these words be used in any official document?

If possible I'd appreciate an answer which could also indicate the etymology or the origin of these words and if they are accepted or not. Can someone help me to clear out these doubts?

  • You can find cabús in the DAMER, with the meaning of "last car of a freight train for use by crew members" (from English caboose), used in Mexico. I suppose you can derive the "butt" meaning from that. I can't find the other one, could it be a corrupted form of patada o maybe derived from pata? – Charlie Sep 15 at 11:41
  • 1
    Hello, Chris, maybe you should change the title of your question and part of the main body as well because you can see for yourself that those words are not registered in the DRAE, it seems that they are not accepted. – RubioRic Sep 15 at 12:33
  • 1
    I don't know if their use is "officially discouraged by the RAE" but in any case you could use them in Mexico but you have to check the other countries. The Simpsons translation for Latam is made in Mexico and Sideshow Bob and Sideshow Mel are called Bob Patiño and Mel Patiño but in Colombia most people believe that Patiño is just their last name. – DGaleano Sep 15 at 12:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.