Yugoslavia fue un país fundado en 1918 y deshecho a finales del siglo XX. Su nombre viene de yugo y slavia (eslavos del sur) y ese sufijo de slavia me resulta interesante. ¿Por qué? Pues porque es típico que los hispanohablantes pronunciemos es en lugar de s cuando esta letra aparece seguida de otra consonante. Así, en clases de ruso te corrigen el spasibo de gracias cuando pronuncias /espasibo/ o en clases de inglés te dicen que vale, que muy bien que hables espanish, pero la e inicial no se dice.
Saco todo este tema porque parece que la e antes de slavia se usó en ciertos momentos de la historia. Por ejemplo, en un tuit me encontré con esta imagen del mapa de Europa sacado en la edición del periódico español La Vanguardia el 2 de septiembre de 1939 (tras la invasión de Polonia por parte de Alemania):
Como veis, en lugar del Yugoslavia clásico aparece Yugoeslavia. El DPD tiene un artículo al respecto que dice que ambos son válidos:
Yugoslavia. El nombre de esta antigua nación de Europa tiene dos formas igualmente válidas, Yugoslavia y Yugoeslavia. Es preferible la primera, tanto por su mayor frecuencia de uso como por su más sencilla articulación. Lo mismo cabe decir de las formas respectivas del gentilicio: yugoslavo (preferible) y yugoeslavo.
Sin embargo, Ngram de Google nos muestra cómo poco a poco esta grafía ha ido cayendo, no solo porque el país no existe sino porque la variante sin la e copa casi todos los usos:
Esta desproporción en el uso reciente también la veo consultando el Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español, con una relación de 1 a 8 en favor de la variante Yugoslavia.
Hasta aquí los hechos. La duda que me surge es más general, sobre cuán típico ha sido el uso de una e antecediendo la s seguida de consonante a la hora de importar términos extranjeros recientes (los latinismos quedarían fuera de la ecuación) y si ha ido en paralelo a algún tipo de evolución de los hablantes, la importación de términos, etc. Por ejemplo, ¿tiene que ver que cada vez conozcamos y hablemos más idiomas?